2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит




Скачать 437.33 Kb.
Название2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит
страница1/4
Дата публикации15.06.2013
Размер437.33 Kb.
ТипДокументы
lit-yaz.ru > Информатика > Документы
  1   2   3   4
2. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ

2.1. Общие сведения

Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая — с экспрессивной функ­цией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к поро­ждаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.

В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта при­меняется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лек­сика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.

В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная уста­новка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной рито­рики, а путем установления личных доверительных отношений с Полу­чателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка — дело самого Получателя.

Такая природа экспрессивной функции в английском языке опреде­ляет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.

В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе

79

межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмо­циональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого перево­дчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразо­ваний, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистиче­скому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стили­стическому пласту1.

В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные зако­номерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистиче­ских средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экс­прессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохра­нении экспрессивного эффекта оригинала.

Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, ко-гда использование аналогичных стилистических средств ведет к jmo-циональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лек­сическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.

К отмеченным закономерностям можно добавить еще одну. Ее мож­но сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стре­миться реализовать не только путем использования аналогичных сти­листических средств, ни там, где это возможно, и с помощью тех сти­листических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода.

Ниже более подробно рассматриваются три названные закономерно­сти. Естественно, в нашу задачу не входит сопоставительный анализ всех или даже большинства стилистических средств публицистическо­го стиля в русском и английском языках. Ограничимся лишь теми из них, которые позволяют проиллюстрировать общие теоретические по­ложения и одновременно представляют наибольший интерес для целей учебного перевода.

2.2. Сохранение экспрессивного эффекта

В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающих предметы, кото-

1Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 194. 80

рые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова вьфажают отвлеченные понятия, существующие только в нашем созна­нии, например "наука", "мудрость", "надежда". Для переводчика про­блема абстрактных слов заключается в более низкой — по сравнению с русским языком — частотности их употребления в английском публи­цистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие.

Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают пози­цию подлежащего, что противоречит нормам английского публицисти­ческого стиля. В переводе абстрактное существительное может быть заменено конкретным, если такое преобразование допускается их се­мантикой.

Осмелевшая либеральная критика Now liberal critics have grown coura-начинает зачастую высмеивать офици- geous enough to deride it frequently. озную литературу.

Абстрактное существительное "критика" посредством метонимического перевода (деятельность—деятель) заменяется конкретным именем "critics". Абстрактное слово иногда опускается.

Сущность этой литературы заключа- These writers passionately strive to-

ется в пламенном стремлении к внели- wards goals that lie outside of literature,

тературным задачам. ,

Абстрактное имя "сущность" по своей семантике дублируется глаго­лом "заключаться" и в переводе легко опускается. Подлежащим стано­вится слово "writers", выводимое из слова "литература" по принципу метонимической ассоциации (деятельность—деятель).

В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим под­спорьем для переводчика является использование тематического под­лежащего, выраженного местоимением "we". Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание и одновременно придает ему оттенок искренности и доверительности.

При самофинансировании устойчи- То be really cost effective we must have
вые позиции на мировом рынке являют- a good footing in the international video
ся непременным условием. market.

Снова все упирается в экономиче- Again we return to the economic model, скую модель.

В тексте, откуда взяты эти примеры, директор экономического объе­динения рассказывает о его деятельности, поэтому использование те­матического местоимения "we" контекстуально оправданно.

В заключение рассмотрим некоторые случаи, когда названные спо­собы перевода применить нельзя и возникает необходимость в более

81

глубоких преобразованиях. Одна из таких трансформаций состоит в том, что предикатная группа исходного высказывания преобразуется в самостоятельное предложение, а подлежащее становится второстепен­ным членом предложения или обособляется.

Теперь отечественная свобода быст- But now, with freedom at home, the

po состарила "смелые" произведения. boldest works of literature age with amaz­ing speed.

Исходное подлежащее "свобода" обособляется и трансформируется в абсолютную конструкцию "with freedom at home". Предикатная группа «быстро состарила "смелые" произведения» посредством конверсива, сме­ны направления действия глагола, преобразуется в самостоятельное пред­ложение — "the boldest works of literature age with amazing speed".

Аналогичный прием используется при переводе следующего выска­зывания.

Когда эта тема оказывалась монопо- Whenever official literature топоро-лией официальной литературы, массо- lized the theme, the mass reader devoured вый читатель кидался на новые книги с new works with genuine enthusiasm, неподдельным энтузиазмом.

Предикатная группа "оказывалась монополией официальной литера­туры" преобразуется в самостоятельное предложение. Семантически слабый глагол "оказывалась" опускается, Подлежащим становится со­бирательное существительное "literature". Исходное подлежащее "тема" при таком решении преобразуется в дополнение.

Помимо подлежащего абстрактные существительные могут высту­пать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов пред­ложения. Но и в этом случае они, а также любые другие слова и выра­жения, обозначающие широкие, недифференцированные понятия, мо­гут быть причиной снижения экспрессивной тональности при переводе. Для того чтобы вызвать у Получателя конечного текста предусмотрен­ный оригиналом эффект, такие слова и обороты следует заменять сло­вами и оборотами с более узким значением, используя прием конкрети­зации.

Советская литература была порож- Soviet Literature was the child of the дением соцреалистической концепции. Socialist Realist world view.

Слово "порождение" передается более конкретной лексической еди­ницей "child".

Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов — заимствований из греческого и латинского языков. Аналогичные глаголы имеются и

82

в английском языке. У английского Получателя они, однако, не вызы­вают стилистического эффекта, предусмотренного в русском оригина­ле, поскольку воспринимаются как формальные и абстрактные. Дости­жению экспрессивной эквивалентности, т.е. одной и той же эмоцио­нальной реакции, способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике. Среди них — глаголы широкой семантики с послелогами типа: turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give up или hand in (surrender), так называемые "body verbs"1, глаголы, имеющие в качестве де­нотата человеческое тело или относящиеся к нему действия или состояния, типа back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore), а также глаголы, несущие в себе определенную об­разность, типа hound, roar, hammer out, iron out, curb, etc. Продемонстрируем использование таких глаголов.

Нехватка культуры — это дефицит Lack of culture is the result of the lack

знаний. Вот и приходится компенсиро- of skills. No wonder many try to make up

вать его избытком самомнения и само- for these shortcomings with vanity and ar-

любия. . rogance.

Глагол "компенсировать" имеет в английском языке прямое соответ­ствие в виде глагола "compensate". Отказ от него в пользу конкретного глагола с послелогом "make up for" позволяет сохранить экспрессив­ность исходного высказывания.

Нетрудно представить себе многие It is not difficult to think of many other аналогичные сферы приложения видео. areas where video could be used.

Переводчик отказывается от глаголов "visualize" и "imagine" при пе­реводе глагола "представить" и останавливается на конкретном глаголе англосаксонского происхождения "think".

Почему именно сейчас эта социаль- Why is this social disease getting
нал болезнь прогрессирует! worse!

Здесь возможный книжный вариант — глагол "progress" — заменя­ется разговорным оборотом "get worse". Преобразование осуществляет­ся с помощью метонимического перевода "прогрессирует и как следст­вие становится хуже".

Тогда и цены на нефть будут опреде- Oil prices will be pegged to current пяться, исходя из текущих мировых цен. world rates.

1 Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. М, 1984. С. 9.

83

Возможный вариант перевода фразы "определяется исходя из" как "be determined on the basis of стилистически неприемлем в силу своей формальности и обезличенности. Предпочтение отдается обороту "will be pegged to", экспрессивный эффект которого, помимо принадлежно­сти к разговорной лексике, связан с явно выраженной внутренней фор­мой глагола "peg".

Расхождения в уровне стилистической экспрессивности могут воз­никать и при передаче русских отглагольных существительных. Перевод конструкций с отглагольными существительными был уже рассмотрен, когда говорилось о передаче денотативной функции. Там необходимость замены русских отглагольных существительных гла­гольными формами объяснялась общей тенденцией английского языка к предпочтительному использованию вербальных признаков при опи­сании внешнего мира. Отражением того же явления, но уже при пере­даче экспрессивной функции с ее установкой на убеждение служит требование о преимущественном использовании глагольно ориентиро­ванных высказываний. Ср.: It is essential that she should make an attempt to achieve a state of relaxation. She must try to relax1.

Первое высказывание, правильное грамматически и лексически, сти­листически является формальным и обезличенньш. В нем отсутствуют динамизм, прямота и четкость, черты, присущие второму высказыва­нию и, как отмечалось выше, выступающие слагаемыми коммуника­тивной установки убеждения в английском публицистическом стиле,

К сказанному в главе о приемах перевода конструкций с отглаголь­ными существительными следует добавить, что предпочтение при их пе­реводе следует отдавать глаголам англосаксонского происхождения.

Мы взяли курс на ограничение все- We set out to curb the powers of the
властия экономической бюрократии. economic bureaucracy.

При переводе отглагольного существительного "ограничение" мож­но использовать глаголы латинского происхождения "restrict" или "confine". Однако по стилистическим соображениям выбор делается в пользу англосаксонского глагола "curb", который своей семантикой восходит к упряжи лошади.

Использование разговорной лексики, естественно, не ограничивается глаголами и отглагольными существительными. Относящиеся к ней слова и обороты применяются во всех случаях, когда это диктуется нормами английского публицистического стиля и допускается межъя­зыковыми соответствиями.

1 Пример взят из указ, работы Н.С. Стрелковой. Ч. I. С. 6. 84

Нужны, думаю, новая система обес- It seems to me we also need a different

печения программами, возможность method of supplying programs, one which

гибкого маневра: то, что в одном ре- would give us more room for manoeuvre,

гионе залеживается, может оказаться What is a flop in one area might be a hit in

ходовым в другом. another.

Существительное "возможность", а также обороты "то, что залежи­вается", "может оказаться ходовым", выражающие широкие общие по­нятия, заменяются соответственно отдельным придаточным определи­тельным предложением с глаголом "give"—"which would give us......" и

существительными "flop" и "hit". Последние служат также наглядным примером одного из приемов компрессии — свертывания словосочета­ния в слово.

Естественно, что политика объели- Nefteexport, naturally, tried to sell it for нения "Нефтеэкспорт", как и любого as high a price as it could get, just like any другого экспортера в тот период, была other exporter. направлена на реализацию нефти по максимально достижимым ценам.

Словосочетание "политика была направлена" сворачивается в одно сло­во, в его роли выступает разговорный глагол "try". Как видно из этого и вышеприведенного высказывания, одним из побочных эффектов обсуж­даемых преобразований является значительная компрессия исходного тек­ста. Отглагольное существительное "реализация", еще один пример книж­ной лексики, заменяется конкретным и динамичным глаголом "sell". Обо­рот "по максимально достижимым ценам" ("максимально" — слово латин­ского происхождения, а "достижимый" — книжное слово) преобразуется в разговорное выражение "as high a price as it could get".

Помимо названных причин, снижение экспрессии исходного текста при переводе может быть связано с явлением, которое в переводоведе­нии именуется частотностью употребления языковых единиц. Суть его состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Нет большой беды, если переводчик изредка употребляет такие единицы. Однако практика перевода свидетельствует о том, что принцип относи­тельной частотности во многих случаях не соблюдается. Конечный текст перенасыщается языковьши единицами, мало характерными для английского публицистического текста, и, как следствие, происходит снижение его экспрессивного эффекта.

В качестве примера можно назвать глагол "обеспечить", существи­тельные "вопрос", "задача", "курс", прилагательное "дальнейший", при­частие "направленный". В переводческой практике за этими словами закрепились определенные соответствия, которые почти автоматически

85

воспроизводятся во всех случаях их использования. Так, русское "обеспечить" всегда (или почти всегда) переводится на английский язык, как "ensure", "вопрос", как "question", "дальнейший", как "further", а "направленный", как "aimed at". При этом упускается из виду, что по­добные английские соответствия — в отличие от исходных русских слов — в публицистическом стиле английского языка употребляются вовсе не так часто. Привлекая лишнее внимание к себе, они мешают восприятию Получателем тех слов, которые действительно важны для целей коммуникации.

Выход — в использовании синонимов.

Решение о радикальном сокращении Radical reductions in strategic offensive стратегических наступательных воору- arms
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconТема: Особенности публицистического стиля, используемые в нем средства...
Цели: обобщить и углубить знания по теме, закрепление навыков правописания; развивать умение пользоваться общественно-политической...

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconРуководство по формированию электронного прайс-листа в формате onix 0 Общие сведения
Цель onix — стандартизировать передачу библиографических описаний и торговых характеристик издательской продукции между всеми звеньями...

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconПояснительная записка Общие сведения об учреждении Наименование дошкольного...
Общие сведения об учреждении, контингент детей, воспитывающихся в доу. Комплектование групп, режим работы детского сада. Сведения...

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconЗависть – низкая человеческая страсть
Организовать деятельность учащихся по систематизации знаний об особенностях публицистического стиля, создать содержательные и организационные...

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconПояснительная записка Общие сведения об учреждении
Возрастные и индивидуальные особенности контингента детей, воспитывающихся в доу. Сведения о квалификации педагогических кадров....

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconПояснительная записка. Общие сведения о программе
Её преобразование определяется эффективным внедрением в практику работы новейших достижений в области инновационной деятельности....

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconПояснительная записка
Общие сведения об учреждении, контингент детей, воспитывающихся в доу. Комплектование групп, режим работы детского сада. Сведения...

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconПояснительная записка Общие сведения об учреждении, контингент детей,...
Общие сведения об учреждении, контингент детей, воспитывающихся в доу. Комплектование групп, режим работы детского сада. Сведения...

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconИ. О. Начальник удо амр заведующей мбдоу
Общие сведения об учреждении, контингент детей, воспитывающихся в доу. Комплектование групп, режим работы детского сада. Сведения...

2 Общие сведения Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит iconПояснительная записка Общие сведения об учреждении, контингент детей,...
Цели и задачи деятельности доу по реализации основной общеобразовательной программы дошкольного образования



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница