Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода»




Скачать 367.59 Kb.
НазваниеНаучно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода»
страница2/2
Дата публикации19.02.2015
Размер367.59 Kb.
ТипНаучно-исследовательская работа
lit-yaz.ru > Литература > Научно-исследовательская работа
1   2

2. Английский юмор как признак тонкого ума

Англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло".

Отличительная черта типичного английского анекдота - невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.

В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой.

Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит неспеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь.

Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды.

"Как странно"- говорит он, - "этот человек всегда заказывал одну порции виски и две - соды".

Невозмутимость и медлительность англичан стала "притчей во языцех", причем даже сами англичане подшучивают над своими "отличительными чертами". Причем, умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, чем недостатком.

В лодке сидят трое удильщиков.

"Какая сегодня чудесная погода!"- изрекает первый.

Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!"

Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить!"

Кстати, погода - это отдельная тема для шуток англичан. Свой вечный смог они высмеивают очень ласково и необидно .

Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:

- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?

Лондонец:

- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.

Высочайший пилотаж английского юмора - умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество.

Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. "Добрый день, сын мой!" - "Добрый день, преподобный". - "Это ваше поле?" - "Мое". - "Замечательно!" - "Что замечательно?" - "Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека". - "Может, оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку".

Английские анекдоты политического плана.

Уинстон Черчиль и собеседник.

Бесси Брэдок: Уинстон вы ужасны. Будь вы моим мужем я бы подсыпала вам в кофе яд.

Черчилль: Будь вы моей женой, я бы этот кофе выпил.

Бесси Брэдок (член парламента): Уинстон, вы пьяны, посмотрите на себя. Ужас!

Черчилль: А вы Бесси уродливы, я то завтра протрезвею.

Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:

- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?

Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром англичан считают "странными людьми". Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, старается выглядеть пореспектабельнее, то в Англии же даже самый богатый пэр или автомобильный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия "Прекрасный день, не правда ли?", собеседники очень обидятся. В Европе воскресные газеты выходят в понедельник. В Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.

В Лондоне в своем доме, в гостиной сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю Times. Вдруг обваливается стена, и в гостиную скрипя тормозами въезжает "Бентли", за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает:

-Могу я спросить, куда сэр так торопится?

-В Манчестер, сэр!

-В таком случае, сэр, Вам лучше было бы через кухню.....

В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств, - одних любят, других лишь уважают; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо себя вести за столом.

В английском ресторане:

-Что у вас сегодня на завтрак?

-Овсянка, сэр. -А на обед? -Овсянка, сэр. -А на ужин?? -Овсянка, сэр. -А завтра на завтрак???

-Запеканка, сэр. -Урааа!!! -Из овсянки, сэр...

Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

В Лондоне на узкой улочке навстречу друг другу едут два шикарных лимузина "Бентли" и "Крайслер". Дорогу уступать никто не хочет, и в центре улочки они, едва не столкнувшись, останавливаются. Из "Крайслера" выскакивает черный водила - американец, из "Бентли" чинно выходит англичанин. Американец начинает орать и бешено жестикулировать:

- Ты куда! Куда ты лезешь? Да ты знаешь, кого я везу?!!

Англичанин оценивает происходящее невозмутимо и стоит с весьма помпезным видом.

Американец продолжает крик:

- У меня в машине сидит сам Билл Гейтс!!! И если ты...

Так проходит некоторое время. Американец не унимается.

Наконец, англичанин разворачивается, обходит свой "Бентли" и открывает заднюю дверь - американец видит Английскую Королеву.

Англичанин смотрит на него испепеляющим взглядом:

- Hу, а это по-вашему - ковшик?

- Тогда извините, пожалуйста.

На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

Что такое "английский юмор"? - Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.

Между тем эксперты с туманного Альбиона не могли не обойти вниманием такой специфический феномен нашей жизни, как юмор. Поразмыслив, ученые предложили вывести формулу идеальной шутки, устранив таким образом имевшуюся несправедливость. В самом деле, если есть возможность вычислить силу тока, скорость света в вакууме и количество вещества на единицу объема, то почему с помощью цифр нельзя описать параметры смеха? Сказано - сделано. Знакомьтесь: c=(m+nO)/p - именно так выглядит формула идеальной шутки, где "с" - ее соль, "m" - комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета, "nO" - параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на "ой-фактор" - социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания. Эта сложная структура делится на "p" - количество каламбуров в шутке или игру слов. В целом, все выглядит довольно логично. Проблематично, правда предположить, в каких единицах СИ можно измерить пресловутую "соль", да и каким прибором? На сей счет Хэлен Пилчер и Тимандра Харкнесс, представившие оригинальную разработку, молчат, как партизаны.

Однако это не мешает другим исследователям выяснить, какие шутки и анекдоты являются самыми смешными. К интернет-пользователям всего мира ученые обратились с просьбой отправить им свои самые любимые шутки и оценить шутки, присланные другими пользователями. Между делом в исследовании приняли участие более двух миллионов человек из 70 стран мира. Их вниманию было предложено более 40 тысяч шуток и анекдотов. В результате тысяч экспериментов было выяснено, что самая смешная в мире шутка - про находчивость и сообразительность.

Идут по лесу двое охотников, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит, что его приятель не дышит и глаза у него остекленели. Тогда он достает мобильник и звонит в больницу. «Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне делать?» Дежурный отвечает: «Ну, для начала убедитесь, что он действительно умер». В трубке - молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку и говорит: "Хорошо, а что дальше?"

Английский юмор - не сколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: "Everyone has a fool in his sleeve" - "У каждого в рукаве сидит свой дурак". Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость - родиться англичанином...

^ 3. Русский юмор острый и резкий

Русский юмор острый и резкий, часто грубый и неприличный. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом.

По дороге идет женщина и ведет корову. Мужчина на грузовике решает их подвезти. Он спрашивает:

- И куда мы эту старую корову повезем?

- Что вы, она не старая, ей всего два года!

- А я не с тобой разговариваю!

Сотни лет притеснений и цензуры в России породили особый народный жанр политического анекдота, который, будучи жанром устным, мог развиваться бесцензурно. Политический анекдот процветал все семьдесят с лишним лет советской власти, хотя, если бы вас поймали за рассказыванием или хотя бы выслушиванием такого анекдота, вы могли бы получить несколько лет лагерей.

По мере того, как жить становилось полегче, политический анекдот претерпел некоторую девальвацию: что могло раньше стоить вам десяти лет, теперь шло за пять. Да и анекдоты становились более добродушными.

Брежнев слышит дверной звонок, подходит к двери, надевает очки, вынимает листок бумаги и старательно читает:

- Кто там?

Его близкий соратник с той стороны двери проделывает то же самое и читает:

- Это я, товарищ Подгорный…

В другом варианте того же анекдота на вопрос Брежнева никто не отвечает. Когда, наконец, после повторного вопроса, он открывает дверь, чтобы посмотреть, кто там, и видит Подгорного:

- Ты почему не отвечал, когда я спрашивал?

- А я бумажку дома забыл…

Подобные анекдоты популярны и сегодня, хотя с приходом более свободных времен острие сатиры заметно притупилось. Когда был поднят железный занавес и народ получил возможность общаться с иностранцами, русские с изумлением увидели, как живут на Западе. Анекдоты стали звучать самоуничижительно:

Западный рабочий показывает русскому коллеге свой дом:

- Вот это моя комната, это - женщина, вон та - моей старшей дочери, вот наша столовая, а за ней - комната для гостей…

И так далее. Русский гость кивает и произносит после небольшой заминки:

- Ну, что ж, у меня все более-менее так же. Только без перегородок…

После краха так называемых реформ, проведенных политиками, которые думали больше о своем собственном, а не народном благополучии, русские освежили старую поговорку насчет того, что в России две главных беды: дураки и (непроходимые) дороги. Теперь к этим бедам добавили еще одну:

В России три главных беды: дураки, дороги и дураки, которые указывают нам, какой дорогой идти…

Русские лучше прочих народов умеют смеяться над самими собой:

Один русский - пьяница, два русских - драка, три русских - первичная организация Коммунистической партии;

Один англичанин - джентльмен, два англичанина - пари, три англичанина - парламент;

Один француз - любовник, два француза - дуэль, три француза - революция;

Один еврей - лавочка, два еврея - международный шахматный турнир, три еврея - Российский государственный симфонический оркестр…

«История России - это история постоянной борьбы невежества с несправедливостью».

«Строгость русских законов умеряется необязательностью их исполнения».

Как и у всякой другой нации, у русских есть свои короли юмора. Почти все они сосредоточивают свои усилия на политических проблемах и экономических трудностях. На спектаклях с их участием громче всех хохочут косноязычные политики, жулики и крупные мошенники.

Enfant terrible русского юмора - Виктор Шендерович с его еженедельным политическим обозрением "Итого". В свое время он еще и писал тексты к программе "Куклы". Тех, кто смотрит "Куклы", не покидает ощущение, что они тоже вовлечены в абсурдную атмосферу кремлевских интриг и общенационального развала. Программы не щадят никого, их жало беспощадно; иногда, чтобы оставаться острыми и злободневными, они бывают жестоки к тем, кого изображают. Наиболее частые объекты насмешек - президент и его свита. Вероятно, кремлевские лидеры в ярости, но официально они мало что могут сделать. У русских есть все основания подозревать, что у большинства политиков высшего ранга - серьезные проблемы с чувством юмора. Очень нехарактерное для русских качество.

Заключение

Общая картина типов непонимания русскими респондентами английского юмора является следующей: из предложенных нами переведенных с английского языка на русский шуток в качестве материала для проверки реакции принципиально не доступны интерпретации анекдоты, построенные на игре слов или содержащие реалии британского образа жизни. Анекдоты, базирующиеся на универсальных ценностях, восприняты с полным пониманием. Затруднения у русских респондентов при интерпретации английского юмора сводились к следующим типовым ответам: `пресная шутка', `чужой образ жизни, нас это не волнует', `я понимаю смысл анекдота, но смеха он не вызывает'. Весьма частой реакцией респондентов (28%) было удивление: почему английская шутка такая длинная? (`Похоже на рассказ Диккенса'). В русской культуре приняты гораздо более короткие анекдоты. В этой связи, интерпретируя полученные результаты, мы можем сделать вывод, что распределение юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти англичан и русских, вероятно, различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи заметим, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на лице у жителей России У англичан есть и короткие шутки, в частности, так называемые knock-knock jokes, но их сфера употребления значительно эже, чем сфера употребления русских анекдотов, которые рассказываются в кампаниях как к случаю, это их первичная функция, так и для общего веселья, когда люди рассказывают анекдоты как новости (характерная фраза: «Слышал новый анекдот?»). Не случайно в русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов - `травить анекдоты', т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную. Можно сказать, что для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой: на этом приеме построены многие выступления известного сатирика Михаила Задорнова.Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам `закон', `причинность', `коллективизм'. Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.

Список литературы

1. Барский Л.А. «Анатомия английского юмора. Anatomyof English Humor: Английские шутки с переводом на русский язык». Москва, «Красанд», 2010.

2. Дементьев В.В. «Непрямая коммуникация и ее жанры» Саратов, 2000.

3. Ильющенко Н.С. «Практикум по культуре общения. Великобритания», Москва, «МГОУ»,2008.

4. Кулинич М.А. «Лингвокультурология юмора (на материале английского языка)», Самара, 1999.

5. «Русский смех. Анекдоты»: сборник, Москва, «Лабиринт-К», 1999.

6. Седловская Ирина, под руководством А. Плигина. «Центр НЛП в Образовании»,Москва, 2009.

7. Слышкин Г.Г. «От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе», Москва, 2000.

8. Стернин И.А. «Улыбка в русском коммуникативном поведении.Русское и финское коммуникативное поведение», вып. 1. Воронеж, 2000.


1   2

Похожие:

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconИсследовательская работа на тему «Исследование эффективности применения...
В своей работе я буду переводить, руководствуясь разными теориями. В качестве объекта я возьму не прозу, а поэтические произведения,...

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНаучно-исследовательская работа для завершения диссертации (2009 г. 2011 г.)
Многоязычный переводчик с более чем семи лет практики устного и письменного перевода

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconИсследовательская работа по теме: «Музыкально-поэтическая культура...
Проведена исследовательская работа на тему «Праздники славянского календаря в песнях» оформлена временная экспозиция

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНаучно-исследовательская работа >10 Научно исследовательск
Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНаучно-исследовательская работа по теме «Вклад М. В. Ломоносова в...
«Петр Великий русской литературы» стр. 4 а Реформа стихосложения стр. 4

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconНаучно-исследовательская работа по подготовке документа территориального...
Научно-исследовательская работа по подготовке документа территориального планирования

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconИсследовательская работа на городскую научно-практическую конференцию...
...

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» icon1. Научно-исследовательская работа
В научно-исследовательской деятельности университета представлены все уровни исследований проблем образования – от фундаментальных,...

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» iconИсследовательская работа по литературному краеведению на районную...
Исследовательская работа по литературному краеведению на районную научно-практическую конференцию «Шаг в будущее»

Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода» icon7. 2 Научно-исследовательская работа 82
Структура и содержание образовательных программ по аккредитуемым специальностям 17



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница