Урок первый




НазваниеУрок первый
страница1/5
Дата публикации02.07.2013
Размер0.49 Mb.
ТипУрок
lit-yaz.ru > Литература > Урок
  1   2   3   4   5
2007年度“陕西省精品课程”申报材料

附件二
俄语系教案


翻译理论与实践

(下)


Урок первый

О переводе общественно-публицистической литературы

(О переводе литературы публицистического стиля)

(О переводе общественно-политической литературы)

(О переводе текстов идеолого-политического стиля)

  • Цель занятия:

Дать основные понятия в области перевода общественно-публицистической литературы и способ перевода общественно-публицистической литературы.

  • Ход занятий:

1.теория перевода общественно-публицистической литературы:

(1). Что такое общественно-политическая литература (стиль)?

Это функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественно-политических отношений. В них входят специальные научные работы(труды),комментарии, доклады, публицистические статьи, ораторские выступления, манифесты (декларации), листовки, уставы (официальные решения) и т.д. все эти тексты (виды текстов) носят в себе яркую идейно политическую направленность, т.е. агитационно-пропагандисткую направленность, страстность тона, полемичность. В этих текстах автор выражает свои точки зрения, мировоззрения или подходы к важным вопросам в общественно-политических деятельностях (сферах).

(2) Специфика языка общественно-публицистического стиля?

Специфика языка данного стиля заключается в нижеследующем:

Точность, лаконичность, сжатость, чёткость и ясность.

* Надо знать, что в этих литературах часто органически сочетаются элементы научной речи и различного средства эмоциональности и образности (так лексические , так и грамматические). (см. Страница 37)

2. Способ перевода:

*Требования к переводу общественно-публицистической литературы (принципы перевода общественно-публицистической литературы):

Требования к переводу общественно-публицистической литературы заключаются в нижеследующем:

Верность (точность) в понимании и передаче содержания оригинала (политического смысла).

В переводе переводчик должен произвести на читателей переводящего языка воздействия, как можно более близкие к тому, какие испытывают читатели оригинала (переводимого языка).

*Требования к переводчику: Переводчик должен:

  1. в совершенстве знать и овладеть языками ( переводящим и переводимыми языками).

  2. обладать высокой (соответствующей) политической подготовкой.

  3. быть широко образованным и много знающим.

  4. серьёзно относиться к своей работе (Обычно это заметно проявляется в переводе )

  • Домашние задания: (см. дополнительные материалы)

Урок второй

О переводе общественно-публицистической литературы

(О переводе литературы публицистического стиля)

(О переводе общественно-политической литературы)

(О переводе текстов идеолого-политического стиля)

  • Повторение пройденных нами материалов

  • Объяснение домашних заданий

  • Цель занятия:

Дать основные понятия в области перевода общественно-публицистической литературы и способ перевода общественно-публицистической литературы.

  • Ход занятия:

Подробнее рассмотрим перевод публицистического материала

  1. точный выбор лексических вариантов, правильное употребление политических терминов.

Это является предпосылкой верной передаче идейно-политического содержания в оригинале. Ведь общественно-публицистический текст обильно насыщен (богат) специальными терминами, которые связываются с политической и государственной жизнью; и ещё в этих текстах часто встречаются названия политических партий, организаций государственных учреждений или термины, связанные с их деятельностью.

Бывают случаи, неточно выбирать лексические варианты, неточный перевод приводит к искажению содержания, к неясному пониманию понятий и теорий, изложенной в оригинале.

(см. Учеб. Стр. 1-8)

*При переводе ещё надо унифицировать термины, т.е. в переводе всё время ( с начала до конца перевода) употреблять один и тот же термин. Постоянная замена термина не допускается (запрещена).

  1. ^ Точное (всестороннее) понимание целого текста

Нельзя отдельно (изолированно ) относиться к языковым средствам. Переводчик должен проникнуть в суть переводимого текста, должен понимать слово в широком тексте.

Текстам общественно-политического стиля присуща яркая классовость. Сейчас различные классы и круги выражают свои точки зрения (замечания) при помощи разных посредников. Верная передача идейного содержания значит верно воссоздать (воспроизвести) точки зрения исходного текста. Искажать или изменять авторские политические или научные позиции, курсы, политики категорически не позволено.

(см. примеры в учеб.)

Точная передача зависит от всестороннего анализа политической направленности, теории, точек зрения, позиции автора, и от изложенных фактов в оригинале. Ещё зависит от точного выбора идеальных эквивалентов (т.е. соответствующих слов и выражений в переводящем языке). К тому же здесь буквальный перевод иногда приводит к искажению смысла или содержания.

(см. Учеб. Стр.8-20; карта 1,2)

  1. ^ Надо точно, верно передать содержание

В переводе выносить отсебятину(т.е. переводить произвольно, по своему собственному желанию ) не допустимо.

Произвольно добавлять или упускать слово(или слова) в переводе не допускается.

Ещё надо знать, что верный перевод не значит буквально копировать исходный текст, потому что это иногда приводит к нарушению языковой норме переводящего языка, к неясной передаче содержания.

(см. Учеб. 21-27; карта 1,2,3)

  1. Как перевести языковые средства со стилистической окраской.

(см. Учеб. Стр. 27-29; карта 1,2,3,4,5)

  1. Как передать цитаты и крылатые слова




  • Сопоставление и анализ:

В.ПУТИН: Дорогие граждане России!

Уважаемые гости!

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, прапорщики и мичманы!

Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

Поздравляю вас с юбилеем Великой Победы! С праздником мира и торжества справедливости! С днем победы добра над злом, свободы – над тиранией.

Прошло уже 60 лет. Но каждый год в день 9 Мая мы будем скорбеть о погибших, мы будем помнить о той войне. О войне, которая взывает к нашему разуму. Она обязывает нас к высокой ответственности. И заставляет глубже осознать, на краю какой необратимой пропасти стоял тогда мир. Какими чудовищными последствиями могли обернуться насилие и расовая нетерпимость, геноцид и надругательство над людьми.

Мы всегда будем помнить, что эти бесчинства несут людям страх, унижения и смерть.

Будем вовеки чтить всех, кто тогда отдал свою жизнь, воевал, кто самоотверженно трудился в тылу.

Будем скорбеть о погибших. И по долгу спасенных – отвечать им нашей великой человеческой благодарностью.

В пламенную орбиту Второй мировой было вовлечено 61государство и практически 80 процентов населения земли. Огненный смерч пронесся не только над Европой, но и над странами Азии и Африки. Достиг берегов Новой Земли и Аляски, границ Египта и Австралии.

Но самые жестокие и решающие события, определившие и драму, и исход этой бесчеловечной войны, разворачивались на территории Советского Союза. Фашисты рассчитывали молниеносно поработить наш народ. Фактически рассчитывали на уничтожение страны.

Их планы провалились. Советская армия сначала остановила нацистов под Москвой. А потом – в течение трех лет, не только сдерживала натиск, но и смогла погнать врага назад, в его собственное логово.

Результаты сражений под Москвой и в Сталинграде, мужество блокадного Ленинграда, успехи на Курской дуге и Днепре предопределили результаты Второй мировой войны. А освобождением Европы и битвой за Берлин Красная Армия поставила в войне победную точку.

弗•普京:亲爱的俄罗斯公民!

尊敬的各位来宾!

三军将士们!

今天是伟大胜利的纪念日,是和平的节日,是正义胜利的节日,是善良战胜邪恶、自由战胜暴虐的节日。我向你们表示祝贺。

已经过去60年了。但每一年的5月9日我们都哀悼那些逝者,回顾那场战争。那是一场呼唤我们的理性、呼唤我们崇高责任感的战争。它使我们深深地意识到,当时的世界处于怎样的悬崖之边缘,暴力和种族仇视、屠杀和凌辱会导致多么可怕的后果。

我们将永远牢记这些暴行给人类带来的恐惧、屈辱和死亡。

我们将永远尊敬所有在当时献出生命的人、浴血奋战过的人和在后方忘我劳动的人。

我们将永远缅怀死者。作为被拯救者,我们向他们致以人类最崇高的谢意。

第二次世界大战的烈焰席卷了61个国家,殃及全球近80%的人口。熊熊战火不仅横扫欧洲,而且席卷亚非国家,蔓延到埃及和澳大利亚,一直波及大洋彼岸的新大陆和阿拉斯加。

然而,决定这场惨无人道战争的局势以及最终结果的那些最残酷和决定性的事件则发生在苏联境内。法西斯分子妄图以闪电战的方式奴役我们的人民。实际上他们是妄想消灭我们的国家。

他们的图谋破产了。苏联军队先是在莫斯科城下挡住了纳粹分子的攻势。在接下来的三年里,苏军不仅顶住了敌人的压力,而且最终将其赶回了老巢。

莫斯科和斯大林格勒战役的胜利、重重围困中的列宁格勒的英勇不屈、库尔斯克弧形地带和第聂伯河沿岸所取得的战果决定了第二次世界大战的最终结局。而通过解放欧洲和发动柏林战役,苏联红军为战争的胜利划上了句号。


  • Домашние задания:

(см. дополнительные материалы)

^ Третий урок

О переводе газетно-информационных материалах(литературах)1

О переводе газетно-журнальной публицистической литературы (в узком смысле)

  • Повторение пройденных нами материалов

  • Объяснение домашних заданий

  • Цель занятия:

Дать основные понятия и теорию в области переводе газетно-информационных материалах.

  • Ход занятия:

  1. О газетно-информационном стиле:

Газетно-информационные литературы относятся к общественно-публицистическому стилю. Газетно-информационные литературы освещают события из самых разных сфер жизни – экономической, политической, научной, спортивной, криминальной, бытовой. Они содержат самую различную информацию , проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению.

В газетно-информационные материалы входят заметка, статья, очерк, репортаж, фельетон, памфлет, интервью, путевая зарисовка, научно-популярное обозрение, рецензия, доклад, отчёт, выступление, международный обзор, передовая статья и т.д.

  1. ^ Главная функция газетно-информационного стиля:

Главная функция газетно-информационного стиля – сообщение .

Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся у них основной, формирующей типологию текста.

  1. ^ О свойствах газетно-информационных текстов:

Газетно-информационные тексты соединяют в себе противоположное, казалось бы, несоединимое: стандарт и образность, логичность и эмоциональность, оценочность и доказательность, доходчивость и лаконичность, информативную насыщенность и экономию языковых средств.

^ 1)В лексике:

*сочетание элементов основного словарного фонда с терминологией.

*соединение клише ( играть роль, иметь значение, процесс прошёл, правовое государство, здравый смысл, поставить вопрос) и метафор, сравнений, эпитетов (судьбоносная встреча, пульс времени, солдаты удачи); высокой книжный и научной лексики (совершения, держава, созидание, потребительная корзина, мониторинг) и разговорно-просторечной (бабки, крутой, зелёные)

*Отличительная черта газетно-информационных литератур:

широко употребляется «газетизм»---плюрализм мнений, гражданское согласие, консолидация, командная система, чернуха, автократия, экстремистский, боевики, деструктивные силы, номенклатура.

*Появление большого количества иностранных слов: маркетинг, спикер, пейджер, консенсус, киллер, дилер, рэкет, имидж, хит.

*Широко употребляется неологизм: боевик, думец, раскрутка, авторитет, иномарка, сольник, тусовка.

*Профессиональная журналистская лексика: интервью, дайджест, брифинг, информация, репортаж, корреспонденция.

^ 2) В морфологии:

Авторское «я»; глаголы употребляются в первом лице; об эмоциональности, экспрессивности текстов свидетельствует частое употребление прилагательных в превосходной степени (превосходнейший, самый лучший, шикарнейший).

3)^ В Синтаксисе:

---преимущественное использование простых предложений.

---неполные, безглагольные предложения.

---номинативные предложения, особенно в заголовках.

---градация – однородные члены предложения, расположенные в порядке возрастания или убывания признака(слово-дело-результат).

---Риторические вопросы.

---обращения.

---вопросительные, восклицательные предложения.

---вводные конструкции.

---антитезы, инверсии, анафоры, параллелизм в строении предложений.

^ На текстовом уровне:

Рассуждение. Повествование, описание


  • Домашние задания:

(см. дополнительные материалы)

Четвёртый урок

О переводе газетно-информационных материалах(литературах)2

О переводе газетно-журнальной публицистической литературы (в узком смысле)

  • Повторение пройденных нами материалов

  • Объяснение домашних заданий

  • Цель занятия:

Дать основные понятия и теорию в области переводе газетно-информационных материалов.

  • Ход занятия:

Классификация жанров газетно-информационного стиля

1)Официально-информативный подстиль

(см. дополнительный текст 3)

*данный стиль отличается строгой объективностью, достоверностью, безэмоциональностью, безобразностью, семантической одноплановостью.

*данный стиль устраняет такой субъективный момент как мнение и оценка информатора.

2)^ Информативно-деловой подстиль

коммюнике, информационное сообщение, резюме обширного документа

(см. дополнительный материал 4)

*Синтез элементов официально-информативного подстиля и официально-делового подстиля.

*более сложный синтаксис чем в официально-информативном подстиле

3)Информативно-аналитический подстиль

данный подстиль отличается большим удельным весом открытого аналитизма и значительно большей внешней языковой выраженностью его.

(см. дополнительный материал 1)

4)^ Газетно-научный подстиль

* терминология

*анализ

5)Неофициально-информативный подстиль

6)Репортажный подстиль

7)Очерк

8)Фельетонный подстиль

О переводе газетных заголовков

1.Главная задача заголовка:

Заголовок в газетно-информационных литературах играет весьма важную роль: основная его задача – привлекать внимание читателей, заинтересовать и даже поразить их , и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

2. ^ Свойство заголовка:

Как правило, заголовки написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых спущены все семантические второстепенные элементы.

Вместе с тем, ч целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

(1)назывные конструкции (именные словосочетания, они способны

нести большой объём информации)

(2)эллиптические конструкции (эллипсис придаёт заголовкам

чрезвычайную сжатость и динамичность)

(3)сокращения (сокращённые слова)

(4)двоеточие

(5)элементы образности

3)^ Приём перевода заголовков:

дополнение (введение слова /слов)

расширение смысла слова

*нередко требуется заранее ознакомить содержание текста.
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Урок первый iconУрок обучения грамоте в 1 классе Тема: Здравствуй, школа!( самый первый урок)
Вот только сейчас для вас прозвенел первый звонок и вы впервые сели за школьную парту, на свой первый урок

Урок первый iconКлассный час ( музейный урок), посвященный
Начался новый 2010-2011 учебный год, об этом возвестил только что отзвучавший первый школьный звонок. Первый урок посвящен истории...

Урок первый iconУрок на тему «Параллелограмм»
Тип урока: урок изучения новых знаний, первый урок по теме «Параллелограмм». Урок нетрадиционный, с использованием информационно...

Урок первый iconАнализ урока Урок проведен в 5а классе, первый год
Урок проведен в 5а классе, первый год обучения, учебник И. Л. Бим «Schritte» «Просвещение» 2008

Урок первый iconЛитература 11 класс Поурочные разработки От авторов Н. А. Заболоцкий....
В 11 классе учителя литературы сталкиваются с рядом общих для всех объективных трудностей

Урок первый iconКонкурсный урок: интегрированный урок чтение, музыка, рисование Цели
А мне стало радостно, я люблю зиму. И сегодня урок будет посвящен Зиме.(на проекторе появляется первый слайд с темой «Снежное слово...

Урок первый iconУрока заложены три постулата. Первый
Первый: «Урок есть открытие истины, поиск истины и осмысление истины в современной деятельности людей и учителя»

Урок первый iconУрок литературы по роману А. Н. Толстого «Пётр Первый»
Интегрированный урок литературы по роману А. Н. Толстого «Пётр Первый» и истории в 11кл

Урок первый iconУрок первый. «Я отвечаю за все!»
Урок восемнадцатый. Когда судьба вас прополощет, как грязное белье (Избавление от комплекса неудачника)

Урок первый iconУрок самый первый, урок самый лучший
Добрый вечер, дорогие друзья! Начинаем наш праздник, посвященный окончанию начальной школы



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница