Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы




Скачать 188.94 Kb.
НазваниеЛингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы
Дата публикации15.06.2013
Размер188.94 Kb.
ТипАвтореферат
lit-yaz.ru > Литература > Автореферат
На правах рукописи

УДК 802.0 - 7

БЕЛОГЛАЗОВА

ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АДРЕСОВАННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 10.02.04 – ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Санкт-Петербург

2001

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского Государственного педагогического университета им.А.И.Герцена


Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент О.Е.Филимонова




Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор Беляева Л.Н.
Кандидат филологических наук, доцент Хомякова Е.Г.


Ведущая организация:


Защита состоится «__» _________ 2001 г. в _____ часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р.Мойки, д.48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.
Автореферат разослан «__» ________ 2001 г.



Ученый секретарь

диссертационного совета
А.Г.Гурочкина

Реферируемая диссертация посвящена системному анализу лингвистических сигналов адресованности в детской художественной литературе. Исходным положением работы является гипотеза о наличии взаимосвязи между представлением адресанта сообщения об идеальном адресате этого сообщения и его языковой организацией.

Категория адресованности текста является относительно новой: проблему адресата текстов разных функциональных стилей впервые стали поднимать лишь в конце 80-х годов. Здесь следует отметить работы О.Н.Морозовой (1988), исследовавшей фактор адресата в публицистическом жанре; К.К.Асановой (1992), поставившей вопрос об адресованности драматического произведения; Т.М.Михайлюк (1996), занимавшейся той же проблематикой в сфере научной литературы; Н.Л.Романовой (1997), сравнившей научную литературу с художественной в плане адресованности. Непосредственно проблемой адресованности художественной литературы занимались З.Я.Тураева (1997) и И.А.Щирова (1996). Все вышеупомянутые авторы указывают в качестве теоретической базы своих исследований адресованности речевого произведения работу О.П.Воробьевой (1993), в которой она дает определение категории адресованности и классификацию ее сигналов. Реферируемая работа продолжает эту линию исследования.

Объектом исследования является система лингвистических способов и средств, при помощи которых реализуется программа интерпретации текста читателем, намеренно заложенная автором с целью оптимизации восприятия и интерпретации произведения адресатом.

Актуальность данного исследования определяется его антропоцентрической направленностью. Антропоцентричность прослеживается как глобальная тенденция в современной научной мысли, проявляющаяся в лингвистике в виде пристального внимания к тому, что называют «человеческим фактором в языке». В фокусе исследования находится один из антропоцентров процесса художественной коммуникации – адресат произведения. Постановка проблемы адресата возможна в рамках коммуникативного подхода к анализу текста, расширяющего объект изучения лингвистики за счет включения помимо собственно языкового сообщения еще и коммуникантов. Для современной лингвистики актуальна подобная широкая трактовка объекта изучения. Акцент переносится с текста – одного из звеньев коммуникативной цепи – на взаимосвязь участников коммуникации и на отражение ее в языковом сообщении.

^ Научная новизна работы состоит в том, что в исследовании разрабатывается новый аспект адресованности художественной литературы. Исследование проводилось на стыке различных дисциплин, как то стилистики, прагматики, лингвистики текста, литературоведения, психологии. Подобный междисциплинарный подход способствует качественно новому пониманию феномена детской литературы. С другой стороны, новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении своеобразия детской художественной литературы с точки зрения ее лингвистической организации. Своеобразие это рассматривается сквозь призму категории адресованности.

В соответствии с избранным направлением исследования основной целью диссертации является выявление системы сигналов категории адресованности детской художественной литературы. В соответствии с поставленной целью, главные задачи работы состоят в:

  • описании типологии категории адресованности и ее сигналов на всех уровнях текстовой организации;

  • воссоздании проекции представления писателя об адресате-ребенке на языковые характеристики художественного представления;

  • очерчивании возрастно-обусловленных стилистических особенностей детской художественной литературы;

  • выявлении лексического своеобразия детской художественной литературы, определяемого ее возрастной направленностью;

  • выявлении особенностей синтаксиса художественных произведений, адресованных детям;

  • выявлении специфики текстовой организации произведений литературы, ориентированной на детей;

  • выявлении системы лингвистических особенностей детской художественной литературы, образующих программу ее интерпретации, предназначенную для читателя-ребенка;

  • выявлении взаимосвязи категории адресованности с другими текстовыми категориями.

Для решения поставленных задач в работе помимо традиционного стилистического анализа широко привлекается метод количественных сравнений, важность которого в стилистическом исследовании показал Й. Мистрик (Мистрик, 1967). Привлечение цифровых показателей призвано свести к минимуму субъективность анализа и обеспечить объективное основание для выводов работы.

Исследование категории адресованности лежит на стыке ряда смежных дисциплин: лингвистики, возрастной психологии, литературоведения. Данные этих наук составляют теоретическую базу диссертации и привлекаются в работе для более глубокого и всестороннего изучения объекта исследования.

^ Материальную базу исследования составили 3000 страниц текстов детской художественной прозаической литературы. Материал для исследования подбирался так, чтобы охватить все виды детской художественной прозаической литературы в соответствии с разработанной автором классификацией. При выборе конкретных представителей разрядов детской литературы критериями служили рейтинги популярности детских книг, сложившееся представление о классической детской литературе и выбор составителей сборников для детей определенного возраста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Представление автора художественного произведения о его адресате проецируется на текст произведения в виде текстовой категории адресованности с учетом возрастных особенностей адресата.

2. В отборе и организации языковых средств выражения своего сообщения автор произведения руководствуется психофизиологическими особенностями ребенка, которому он адресует свое произведение.

3. Категория адресованности объединяет в себе различные диалогические отношения: межсубъектные, междискурсные и внутритекстовые. Направленность на адресата-ребенка определяет интертекстуальное и паратекстуальные особенности произведения.

4. Сигналы категории адресованности образуют иерархичную систему, пронизывающую все уровни текстовой организации.

5. На всех уровнях проявления сигналы адресованности детской литературы формируют категорию избыточности текстовой информации, выступая средствами так называемой «противошумовой гарантии». Эта избыточность проявляется в повторах лингвистических единиц различного уровня, в гипертрофированноей проспекции/ретроспекции.

6. Категория адресованности детской литературы проявляется в виде повышенной экспрессивности текста, который должен соответствовать высокой эмоциональности ребенка – объекта воздействия.

7. Отличительной чертой детской художественной литературы, имеющей возрастную обусловленность и являющейся таким образом проявлением категории ее адресованности, является стремление к наглядности, выражающейся на лингвистическом уровне в максимизации мотивированности лексических единиц различных уровней.

8. Своеобразие детской художественной литературы создается за счет концентрации выразительных средств языка и стилистических приемов, призванных поддерживать интерес к читаемому произведению, необходимость чего вызвана рядом психологических особенностей адресата детских произведений.

9. Математическим выражением категории адресованности текста можно считать коэффициент его читабельности.

10. Категория адресованности тесно взаимодействует с другими текстовыми категориями, поскольку адресат, будучи одним из антропоцентров произведения, конечным звеном коммуникативной цепи и объектом воздействия, является определяющим фактором, как для содержания сообщения, так и для формы его выражения. Таким образом, категория адресованности в детской литературе детерминирует не только отдельные элементы текста на всех его уровнях, но и обусловливает грамматику текста – его категориальное своеобразие.

^ Теоретическая значимость исследования заключаются в том, что постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют разработке системы маркеров категории адресованности в ранее не разрабатывавшемся возрастном аспекте. Работа содержит систематический анализ детской художественной литературы сквозь призму ее возрастного своеобразия. Исследование взаимосвязи категории адресованности детской художественной литературы с другими текстовыми категориями создает основу для комплексного изучения категориальной специфики текстов для детей.

^ Практическая значимость исследования определяется тем, что его выводы и фактический материал могут быть использованы в курсах по стилистике и лингвистике текста.

^ Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. А.И.Герцена /С.-Петербург, 2000/, на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И.Герцена /С.-Петербург, 2000/, а также отражены в 5 публикациях.

^ Структура диссертации состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

В первой главе диссертации обсуждаются основные теоретические положения, связанные с проблемой категории адресованности, статусом ее среди других категорий, ее типологией и средствами выражения в тексте художественного произведения. Проблема адресованности в детской литературе лежит на стыке ряда наук: стилистики, прагматики, лингвистики текста, литературоведения, психологии. Данная особенность объекта изучения обусловила необходимость освещения в работе некоторых вопросов литературоведческого и психологического плана, которые не следует рассматривать как отклонения от темы, но как попытку интеграции данных различных наук с целью максимально полного и адекватного понимания предмета исследования.

^ Вторая глава посвящена выявлению системы сигналов категории адресованности с последующим описанием категориального своеобразия детской художественной литературы, обусловленного спецификой ее адресата.

Приложение представляет собой сводную таблицу подсчитывавшихся в ходе исследования количественных индексов, иллюстрирующих основные положения исследования.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

^

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ


Адресат - конечное звено коммуникативной цепи - является объектом речевого воздействия. Направленность на адресата играет важнейшую роль в организации текста. Речевое произведение выполняет свою коммуникативную функцию лишь при условии адекватного понимания его адресатом. Таким образом, адресат - это не только неотъемлемый компонент текста, но и тот фактор, который во многом формирует его.

В сферу интересов лингвистики понятие «понимание» вошло при смене структуралистской парадигмы на коммуникативную. В результате этого переворота язык стал рассматриваться преимущественно в свете его потенциала как средства передачи информации.

Соответственно, структура и семантика текста составляют лишь одну из сторон сложного механизма понимания, вторая же находится в сознании и памяти индивида, воспринимающего текст и складывается из лингвистической компетенции и тезауруса, объем которых характеризуют реципиента текста с точки зрения его возможностей по смысловой обработке читаемого.

Причины вариантности понимания текста, отмечавшейся многими исследователями (Гусев и Тульчинский, 1985; Сорокин и Марковина, 1986; Щедровицкий, 1974), кроются в характеристиках как собственно текста, так и его читателей. С одной стороны, конструирование текстовой реальности никогда не доведено до конца, что приводит к «схематичности». Соответственно, значительная часть информации неизбежно остается за кадром. Непосредственно же данное в тексте составляет его костяк, намечает основу для творческой активности читателя. При этом всякий читатель сам строит свой текст, точнее его «конкретизацию» (Ингарден, 1962) в зависимости от своих личностных особенностей, а вызываемые возбуждения различаются пропорционально психологическим и социальным различиям между читателями. В чем сходны читатели, в том и прочтения их будут совпадать. На эту область пересечения в характеристиках потенциальных читателей и ориентируется автор произведения. Ведущим параметром для авторов, пишущих для детской аудитории, обусловливающим специфику произведений детской литературы, является возраст, характеризующийся рядом психофизиологических особенностей. Эти черты затрагивают когнитивную и языковую сферу, проекцией которых служат соответственно тезаурус и лингвистическая компетенция читателя-ребенка.

Поскольку столь многое в воссоздании произведения зависит от читателя и поскольку процесс восприятия текста безгранично удален во времени и пространстве от процесса текстопроизводства и потому не подлежит непосредственному контролю со стороны автора, возникает необходимость в средствах опосредованного регулирования воссоздания текста его читателем. В совокупности они образуют «программу интерпретации» текста. "Материализованная в ткани текста программа его интерпретации, стратегия объективизации образа читателя - фиктивного и идеального" и составляет категорию адресованности текста по определению О.П.Воробьевой.

Особенность сигналов категории адресованности в художественном тексте состоит в отсутствии жесткой функциональной дифференциации текстовых компонентов. Функционально релевантным при определенных условиях может стать любой компонент текста. При этом сигналы прямой и косвенной адресованности могут быть разнонаправленными:

«Behind them was the Tribe in hierarchical order, from owners of four caves (one for each season), a private reindeer-run, and two salmon-leaps, to feudal and prognathous Villains, semi-entitled to half a bearskin of winter nights, seven yards from the fire, and adscript serfs, holding the reversion of a scraped marrow-bone under heriot (Aren’t those beautiful words, Best Beloved?)» (Kipling).

Отрывок представляет собой одно предложение длинной в 59 слов, что в 2,5 раза превышает средний показатель по данному произведению. Синтаксически предложение организовано как перечисление и осложнено двумя парентезами и двумя причастными оборотами. Сложность лексического состава также превышает средний уровень. Автор оперирует категориями феодального общества, сочетая гиперболу с ироническим использованием специальной юридической лексики, как-то: to hold a reversion – иметь право на возвращение имения дарителю; heriot – феодальный сбор в пользу помещика после смерти арендатора. Таким образом, термины, историзмы и просто редкие слова в значительной степени осложняют понимание этого пассажа и без того содержательно не близкого ребенку. Все это, однако, не мешает автору напрямую обратиться к своему адресату, в качестве которого, как известно, выступали его дети. Однако, несмотря на кажущееся противоречие, это прямое обращение продолжает и согласуется со всем этим недетским отрезком, предлагая отнестись к непонятному легко: недоступно содержание, наслаждайся красотой формы.

В диссертации выделяется три вида диалогических отношений: межсубъектные (между автором и читателем), междискурсные (между автором и другими авторами или самим собой) и внутритектовые (в рамках одного текста между его частями). Все проявления диалогических отношений в тексте обусловлены направленностью его на конкретного адресата, т.е. являются частными по отношению к адресованности текста, в соответсвии с чем в работе рассматриваются все три вида диалогичности.

Сигналы межсубъектной диалогичности представляют собой элементы, намеренно акцентированные автором в силу их особой важности для адекватного понимания замысла адресатом. Они направляют мысль читателя в нужное русло. Элементы описанной функциональности выявляются на всех языковых уровнях.

Так на лексическом уровне очевидна тенденция к максимизации мотивированности лексических единиц, которая связана с учетом наглядно-образного типа мышления читателя. Ребенок даже в слове ищет образные элементы, которые помогают ему установить связь означаемого и означающего на основе сходства между материальной оболочкой слова и чувственно-воспринимаемыми свойствами предмета.

Фонетическая мотивированность слов проявляется в распространенности в детской литературе звукосимволизмов.

Не менее распространены в детской литературе и случаи морфологической мотивированности слов. Однако, можно констатировать определенную зависимость между превалирующим видом мотивированности и возрастным параметром адресата произведения. В словах с фонетической мотивированностью форма наиболее непосредственно связана с содержанием. Подобная лексика предполагает лишь элементарные знания о реальном мире, в то время как морфологически мотивированные слова требуют знания лексического значения основы и значения словообразовательной модели. Впрочем, последняя может и расшифровываться непосредственно в тексте произведения:

E.g. The great rejuvenator. It makes you young again (Dahl: 100).

Здесь: re- соответствует again;

-juvenat- соответствует makes young;

-or, значение которого И. К. Архипов формулирует как "дискретную сущность" соответствует it (Архипов, 1995: 9).

При этом семантическая мотивированность не находит употребления в литературе для детей: не затрагивая формальной стороны слова, она менее очевидна.

Как сложные слова, так и фразеологические единицы, характеризующиеся в норме неразложимостью формы и идиоматичностью содержания, часто вовлекаются в игры, основанные на нарушении этой нормы, т.е. на разложении их в формальном или содержательном плане. Это разложение на компоненты способствует переосмыслению языковой единицы, повышая эффективность восприятия:

1. - A knot! Do let me help to undo it!

  • I shall do nothing of the sort! (Carroll).

2. (Король, обращаясь к Чеширскому Коту): Don't be impertinent and don't look at me like that. - A cat may look at a king (Carroll).

UNDO в первом примере разлагается на DO NOTHING, идиома приобретает буквальный смысл во втором примере. При этом обе единицы сохраняют в контексте и свое идиоматическое значение, что приводит к их двойной актуализации. Даже при узуальном использовании фразеологические единицы, в силу своей образности, оптимально удовлетворяют особенностям детского возраста.

Вступая в область синтаксиса, также невозможно не отметить ряд специфических для детской литературы черт, вызванных учетом возрастных особенностей адресата.

Прежде всего, логика психического развития человека подсказывает, что магическое число В.Ингве (5+/-2 когнитивные единицы, удерживаемые оперативной памятью человека) должно быть меньше у ребенка, увеличиваясь с возрастом по мере возрастания зрелости, т.е. средняя длина предложения в произведении для ребенка будет короче, чем в произведении для взрослого. Это предположение находит математическое подтверждение. Средняя длина предложения в произведениях для пятилетних детей составляет 7,7 слов, в произведениях для девятилетних – 14,6, а для взрослых – 26,4 слова. Та же закономерность наблюдается применительно к длине сверхфразовых единиц и относительно автономных текстовых сегментов (глав). Так, длина сверхфразовых единиц в текстах, адресованных детям пяти лет, в среднем составляет 3,5 предложения; в текстах для детей девяти лет – 4,8 предложения; а в текстах для взрослых читателей – 5,4 предложения.

Варьирование длины автономного сегмента еще более выражено: от 2,9 страниц, если произведение предназначено начинающим чтецам пяти лет, до 15,3 страниц в произведениях для девятилетних и 27,2 страниц для взрослых читателей.

Другой возрастно-обусловленной закономерностью, проявляющейся на различных языковых уровнях, является большая эксплицитность текстов литературы для детей. На уровне предложения эта особенность проявляется, во-первых, в сближении семантического и синтаксического уровней: все актанты оказываются выраженными, причем предпочтительным оказывается поименная, а не групповая номинация:

Then the brutal minions of the law … dragged him from the Court House, shrieking, praying, protesting; … (Grahame).

Во-вторых, большей эксплицитности повествования способствуют вводные и вставные элементы, потенциал которых используется авторами детских произведений в полной мере. Они выполняют широкий спектр функций, среди которых и перевод, и пояснение, и выражение авторской оценки предмета повествования.

На уровне сверхфразового единства прослеживается та же тенденция: автор, пишущий для ребенка, выводит в поверхностную структуру текста логические связи между составляющими единства, усиливая его связность:

Текст произведений для только начинающих читать строится линейно, строго по цепочке. Такая цепная организация наиболее проста для восприятия и удержания в памяти. Так, сцепление оказывается доминирующим видом синтаксической связи в текстах для пятилетних читателей, связывая 81,1% предложений текста. В то время, как в произведениях для детей 9 лет этот вид связи становится менее актуальным, встречаясь лишь в 63 из 100 случаев.

Другим универсальным связующим средством служат повторы: контактные и дистантные, полные и частичные, сопровождающиеся синтаксическим параллелизмом. Например:

Presently the Horse came to him on Monday morning …

Presently the Dog came to him …

Presently the Ox came to him …

Presently there came along the Djinn … (Kipling).

Повтор создает ритм, организует процесс восприятия и также способствует снижению нагрузки на еще слабо развитую детскую память. Поэтому прием повтора столь распространен в детской литературе, повторяемые элементы варьируются от отдельного звука до целого эпизода. Эта черта носит название кумулятивности, как принципа построения произведения на основе повторов.

В.В. Куций (Куций, 1981) говорит о необходимости различать в письменном тексте два уровня: словесный, рассмотренный выше, и визуальный.

Визуальные средства являются маркерами категории избыточности, гарантирующей однозначное восприятие сообщения. Их функция – противошумовая гарантия, а шумами могут выступать такие психофизиологические особенности детей, как слабая способность к концентрации внимания; недостаточность фоновых и лингвистических знаний. Нейтрализующая их избыточность может достигать весьма высоких показателей в тексте, адресованном читателю-ребенку, поскольку отправитель не может полагаться на тонкость восприятия адресатом сообщения. Специфика воздействия графических выразительных средств на детей состоит в том, что для них слово еще не оторвано от его предметного содержания, которое должно ‘просвечивать’ сквозь его форму. С помощью графических средств внимание читателя фиксируется на наиболее важных с коммуникативной точки зрения отрезках текста и, таким образом, обеспечивается их углубленное восприятие и понимание.

Среди графических приемов в исследовании рассматриваются графическая сегментация текста, шрифтовое оформление, капитализация, расположение текста на странице, пунктуация.

Все эти средства выразительного графического набора служат решению двух задач:

  1. функциональной, как средства выделения, разделения, акцентуации;

  2. трактовки художественного произведения, выявлению нюансов его содержания и формы, своеобразному художественному прочтению произведения средствами набора. В последней функции они выступают как средства «художественной интерпретации» текста и занимают особо важное место в общей программе интерпретации детской художественной литературы.

Сфера применения графических приемов не ограничивается детской литературой, все они в большей или меньшей степени представлены и в литературе для взрослых, и не только художественной. Специфика их использования в произведениях, адресованных детям, заключается в их концентрации, обусловленной необходимостью более жесткой программы интерпретации текста.

В основу анализа особенностей междискурсной диалогичности (интертекстуальности) художественных текстов адресованных детям положена схематическая классификация интекстов, предложенная И.В.Арнольд.

Проведенный анализ показывает, что интертекстуальность детской литературы нисколько не беднее ‘взрослой’, ибо в ней представлены все виды интекстов, описанные И.В.Арнольд для художественной литературы в целом.

Специфика же интертекстуальности детской литературы заключается в своеобразном наборе прецедентных текстов, а также в большей трансформированности интекстов: при незначительном цитировании довольно велика доля аллюзий и пародий, привносящих в произведение элемент игры.

В рамках внутритекстовой диалогичности (паратекстуальности) рассматриваются части произведения, находящиеся «рядом» с основным текстом: предваряющие произведение заглавие, подзаголовок, эпиграф, предисловие, посвящение; завершающие и внутритекстовый комментарий. Средства паратекстуальности в совокупности образуют систему авторского комментария (в широкой трактовке термина) произведения (неавторский комментарий в рамки произведения не входит) и выполняют функции:

  • собственно комментаторные, т.е. пояснительные;

  • создания текстовых категорий членимости и целостности.

Паратексты реализуют непосредственное обращение автора к адресату. Элементы паратектсуальности являются маркерами программы интерпретации произведения, задавая ее более или менее эксплицитно. Их основная функция – интимизировать художественную коммуникацию, оптимизировать процесс смыслового восприятия произведения путем личностного вовлечения читателя в творческий процесс.
Адресованность не может рассматриваться в изоляции от других текстовых категорий: универсальность, заложенная в понятие категории, делает невозможным жесткое разграничение между ними. Сигналами категорий могут служить элементы любого текстового уровня, отдельные элементы могут нести смысловую нагрузку маркера различных категорий. В работе рассматриваются взаимосвязи между категорией адресованности и такими центральными текстовыми категориями как хронотоп, когезия, проспекция / ретроспекция, автосемантичность частей текста, избыточность, интенсивность, наглядность, категория автора. Как явствует из категориального анализа детской литературы, категория адресованности пронизывает все текстовые категории и накладывает на них печать своеобразия. Адресованность текста определяет не только отдельные элементы текста на всех его уровнях, но и обусловливает грамматику текста – его категориальное своеобразие.

Представляется перспективным продолжение исследования в направлении разработки категориальной специфики детской художественной литературы. С другой стороны исследование категории адресованности можно продолжить в плане выявления ее специфики в зависимости от других параметров адресата.
^ ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

        1. Лингвистические аспекты адресованности современной сказки // Слово, предложение и текст ка интерпретирующие системы. Сб.ст. Studia Linguistica – 8. СПб.: Тригон, 1999. – С. 343-347.

        2. Коммуникативно-прагматический потенциал фразеологических единиц в детской художественной литературе // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Сб.ст. Studia Linguistica – 9. СПб.: Тригон, 2000. – С. 281-288.

        3. К проблеме адресата речевого сообщения // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы конференции (18-20 мая 1998г.). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1999. – С.8.

        4. Соотношение категорий читабельности и адресованности художественного текста // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы конференции (11-13 мая 2000г.). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2000. – С.117.

        5. Категориальное своеобразие текстов детской художественной литературы // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. Межвуз. сб. ст. Мурманск: МГПИ, 2001.- С.25-32.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconI. Понятие «гендер». История возникновения, специфика, междисциплинарный характер
Лингвистические аспекты гендерных стереотипов и их функционирование в современном обществе. Гендерная асимметрия

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconПояснительная записка
Предлагаемая комплексная программа рассматривает психолого-педагогические, методические и лингвистические аспекты обучения, развития...

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconИ младшим школьникам
Перед вами — указатель лучшей детской литературы, предназначенной для чтения дошкольников и младших школьников. От­бор книг произведен...

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconИспользование современных песен на уроках английского языка
Преподавание английского языка в отсутствии англоязычной среды процесс сложный. Именно поэтому учителям приходится применять некоторые...

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconФормирование основ татарской детской литературы во второй половине XIX в
В этот период татарская детская литература оформилась в литературу, имеющую свои педагогические каноны и своеобразие жанров, что...

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconРекомендательный список англоязычной литературы
Английские народные сказки/Составление, адаптация текста и комментария В. А. Верхогляд; Упражнения, словарь Л. Т. Добровольской....

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconТема: Становление детской литературы и науки о детской литературе
Малые фольклорные жанры игрового фольклора (потешки, считалочки, припервки и т д.)

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconТемы докладов по детской литературе
«Сказки и рассказы дедушки Иринея» В. Ф. Одоевского, его значение в развитии детской литературы Х1Х века

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconВопросы к экзамену по детской литературе с практикумом по выразительному чтению для 31 гр
Раскрыть понятия «детская литература», «круг детского чтения». Особенности детской литературы

Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы iconКонкурс детской литературы 15 сентября 2013 1 марта 2014 Организаторы...
Приглашаем Вас поучаствовать в международном конкурсе детской литературы «мост в будущее–2014» (ранее «пегасик»)



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница