Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых




Скачать 297.66 Kb.
НазваниеЛитературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых
страница3/3
Дата публикации24.07.2013
Размер297.66 Kb.
ТипДокументы
lit-yaz.ru > Литература > Документы
1   2   3

Вопрос 42 Уже при самом поверхностном знакомстве с языком письменных памятников древнерусской эпохи обнаруживается его смешанный характер Во всех его типах и жанрах соприсутствуют элементы как восточнославянские, народные, так и старославянские, книжные. Трудами русских ученых XIX в А. Х. Востокова, К. Ф. Калайдовича, И. И. Срезневского, И. В. Ягича, А. И. Соболевского и др было твердо установлено лишь то, что русская письменность и литература до Ломоносова пользовалась языком, представлявшим собою конгломерат народного, восточнославянского, с древнецерковнославянским, болгарским по происхождению Было определено, что соотношение собственно русских и старославянских речевых элементов в различных памятниках древнерусской письменности колеблется в зависимости от жанра произведения и от степени образованности автора, а отчасти и писца той или иной рукописи. Было выяснено, что, кроме письменности на этом смешанном языке (древнецерковнославянском русского извода), в Древней Руси была и такая письменность, которая создавалась на чисто русском языке Наконец, было доказано, что старославянские (древнеболгарские) элементы русского литературного языка с течением времени все более и более вытесняются и уступают место элементам русской народной речи, что находит окончательное завершение к первым десятилетиям XIX в., примерно к эпохе Пушкина. Все остальное в этих проблемах продолжало быть спорным вплоть до советского времени.В XIX веке русская национальная культура достигла в литературе, искусстве, во многих областях знания тех высот, которые определимы словом «классический». Значительны и успехи лексикографии. Важной переменой явилось выдвижение в качестве ведущего типа словаря национального языка. Этот поворот в ориентации словарного дела произошел уже в конце 80-90-х гг. XVIII в., ознаменованный выходом в свет Словаря Академии Российской. XIX век начался с переиздания САР (1806-1822). А в 1847 году был напечатан «Словарь церковнославянского и русского языка» (в 4 томах). Разработка профиля филологического словаря была интенсивно продолжена в начальном томе третьего академического словаря, вышедшего в 1895 году под редакцией академика Я.К. Грота. Выдающееся значение этого труда не только в том, что объектом описания впервые явился современный литературный язык, но и в том, что задача описания значений слов здесь осмыслена в органической связи с описанием образцового злоупотребления. Выход в свет в 1858 году «Словаря церковнославянского языка» А.Х. Востокова показывает, что этой целью вовсе не было смешать языки, названные в заголовке академического словаря, скорее, напротив развести их, выявив зоны наибольших сближений, запечатлев результаты их длительного взаимодействия на том переломном этапе, которым была для русского литературного языка середина XIX века.

Стремясь создать базу для исторического понимания и изучения лексического состава русского языка, создатели словаря 1847 года включили немало слов, почерпнутых из старинных памятников русской письменности. Обстоятельно и углубленно эта задача решалась в «Материалах для словаря русского языка» И.И. Срезневского. Первый том Словаря опубликован в конце XIX века (1893).

Вопрос о происхождении слов привлекал внимание с глубокой древности. В XVIII веке пристальное внимание стали вызывать также словопроизводные и родственные связи слов. В XIX веке наблюдается дальнейшая разработка всех этих аспектов. В этот период выходят в свет несколько этимологических словарей. В первой половине века – труды Ф.И. Рейфа (1835-1836) и Ф.С. Шимкевича (1842) с явно учебной ориентацией. В конце XIX века этимологические разыскания обрели научную базу, которую дал им сравнительно-исторический метод. Но словарные труды в это время еще имеют характер работ подготовительного этапа. Таков «Опыт словаря русского языка сравнительно с языками индоевропейскими» М. Изюмова (1880), а также и «Сравнительный этимологический словарь русского языка» Н.В. Горяева (1896). Оба, скорее, принадлежат также к разряду учебных пособий.

С историческим аспектом разысканий внутренне связаны наряду с другими и словари иностранных слов, имеющие наиболее тесные скрепы с лексикографией древней поры. «Новый словотолкователь» Н.М. Яновского – словарь иностранных слов и наиболее ранний из лексикографических трудов изданных в XIX веке (1803-1806 гг.). Трудно усомниться в том, что составитель НС был знаком с азбуковникам. К словарным же источникам НС можно отнести второе издание «Полного французского и российского лексикона» 1798, «Полный немецко-российский лексикон Словаря Аделунга 1798 и Словарь Академии Российской 1784-1789.

В 1845-1846 гг. был издан «Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.

Система русских словарей, разработанная в академических кругах середины XIX века была, таким образом, ориентирована в первую очередь на изучение истории языка. «Толковые словари русского языка, - пишет об этом состоянии знания акад. В.В.Виноградов, - отрываются от живого процесса литературного развития… Казалось, что главной задачей академических словарей стала реставрация старого литературного наследия».

Создание В.И. Далем в 60-х годах его знаменитого словарного труда, - богатейшего собрания народной речи, в высшей степени отвечало насущным потребностям своего времени. Национальный язык продолжал интенсивно разрабатываться и всечасно твориться русским народом и его писателями. Современное состояние лексических фондов языка стало предметов живейшего и далеко не праздного внимания. Словарь Даля занял свое место в образовавшейся в XIX столетии системе словарей, оказав дальнейшее влияние и на концепцию шахматовского тезауруса.
Вопрос21.Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка. Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII в. Это прежде всего “своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка” далее это оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи, это создание новой терминологии При бурном проникновении заимствований из живых европейских языков. Новый русский литературный язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю, вызвало к жизни наименования множества новых чинов и званий, вошедших в “табель о рангах”, речевые черты чиновнической субординации: формулы обращения нижестоящих чинов к высшим.

"Развитие военного, и особенно военно-морского дела, почти отсутствовавшего в Московской Руси, породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями, совершенно вытеснившими собою слова и выражения, связанные со старинным московским ратным укладом. Заново формируется военно-морская, артиллерийская, фортификационная терминология и другие отрасли специальной лексики.

Наряду с этим для удовлетворения потребностей все более европеизирующегося дворянства создаются разнообразные руководства, регламентировавшие бытовой уклад высших общественных классов. Мы имеем в виду такие книги, как “Юности честное зерцало”, “Приклады, како пишутся комплименты разные”.Петровская эпоха значительно обогащает роль в обществе светской письменности по сравнению с письменностью церковной. Возникают и совершенно новые ее типы, например, периодическая печать. Непосредственным предшественником наших газет являлись рукописные “Куранты”, издававшиеся при Посольском приказе в Москве со второй половины XVII в. Однако такое информирование населения о текущих событиях было весьма несовершенным и не распространялось среди широких масс. Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь, штурм и др. Из французского пришли к нам барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет и др.

Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского “политеса”, пополняется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига, амур, вояж, компания (собрание друзей), авантаж, кураж, резон и мн. др.

Наплыв громадного числа иноязычных слов в русскую речь начала века вызвал к жизни потребность в составлении специальных словарей иностранных вокабул. Такой словарь и был создан тогда при личном участии самого Петра I, сделавшего свои пометы и пояснения на полях рукописи. “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”, как было озаглавлено это пособие, весьма разнообразен по тематике. русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями по содержанию или целевой направленности высказывания. Наплыв новых средств языкового выражения был настолько стихиен и подавляющ, что с ним не успевали справляться писавшие. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность и соотнесенность с содержанием и с жанровым характером высказывания пришла в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.

Вопрос 22. Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, которое было столь характерно для XVII в., почти сходит на нет, и в Петровскую эпоху русский литературный язык приходит в непосредственное соприкосновение с языками Западной Европы. Мы можем отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования. Это, во-первых, переводы с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесение в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с тогдашними западноевропейскими языками, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.

Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Так, И. Н. Зотову был поручен перевод книги по фортификации с немецкого языка. Петр I предписывал переводчикам “остерегаться”, “дабы внятнее перевесть, В не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сие выразумев, на свой язык так писать, как внятнее”.

Перевод научной и технической литературы в ту эпоху был сопряжен с преодолением неимоверных трудностей, так как в русском языке почти отсутствовала соответствующая терминологическая лексика, не было также внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским и западноевропейскими языками. “Ежели писать их [термины] просто, не изображая на наш язык, или по латинскому, или по немецкому слогу, то будет весьма затмение в деле”,— замечал один из переводчиков этого времени Воейков. Отсюда естественно вытекали заботы правительства и лично Петра I о подготовке опытных переводчиков, знакомых также и с какой-либо отраслью техники.

О трудностях, переживавшихся тогдашними авторами переводов, свидетельствует и рассказ Вебера о судьбе переводчика Волкова, которому Петр I поручил перевести французскую книгу по садоводству. Отчаявшись в возможности передать русским языком все сложности терминов садоводства и боясь ответственности, этот несчастный человек покончил жизнь самоубийством. Разумеется, большая часть переводчиков все же оставалась жить и справлялась с поставленными перед ними задачами. Не случайно первой из книг, напечатанных гражданским шрифтом, была книга по геометрии, созданная по немецкому оригиналу. Труд переводчиков обогатил и пополнил русский язык ранее недостававшей ему специальной лексикой.

Из речи иностранных специалистов, служивших в России, также немало слов и выражений перешло в общенародный и литературный русский язык, а также в специальную, профессиональную речь ремесленников, солдат, моряков.

Обновление словарного состава русского литературного языка в Петровскую эпоху с особенной наглядностью проявилось в сфере административной лексики. Она пополняется в это время преимущественно заимствованиями из немецкого, латинского, частично французского языков. Согласно подсчетам Н. А. Смирнова, произведенным в начале нашего века, около четверти всех заимствований Петровской эпохи падает именно на “слова административного языка”, вытесняющие собою употребление соответствующих древнерусских наименований. Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского “политеса”, пополняется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига, амур, вояж, компания (собрание друзей), авантаж, кураж, резон и мн. др. русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями по содержанию или целевой направленности высказывания. Наплыв новых средств языкового выражения был настолько стихиен и подавляющ, что с ним не успевали справляться писавшие. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность и соотнесенность с содержанием и с жанровым характером высказывания пришла в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.

Большая заслуга в стилистическом упорядочении русского литературного языка того времени, в создании стройной и продуманной стилистической системы принадлежит выдающимся писателям и деятелям культуры, трудившимся в середине XVIII в. над обработкой и нормализацией русского языка,— А. Д. Кантемиру, В. К. Тредиаковскому и в первую очередь великому поэту и ученому М. В. Ломоносову.
1   2   3

Похожие:

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПрограмма итогового государственного экзамена по дисциплине «современный русский язык»
Современный русский язык как объект изучения. Понятие “современный русский литературный язык”. Лингвистические дисциплины, изучающие...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПримерные программы вступительных испытаний в высшие учебные заведения русский язык
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык нормированная и обработанная форма...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПонятие «современный русский литературный язык». Литературный язык...
Язык – основное, наиболее совершенное средство общения. Только язык дает непосредственное выражение мысли. Язык средство не только...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПрограмма вступительных испытаний по русскому языку
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык нормированная и обработанная форма...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПрограмма вступительного испытания по русскому языку
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык – нормированная и обработанная форма...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПрограммы вступительных экзаменов в гоу впо бийский Педагогический...
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литератур­ный язык — нормированная и обработанная форма...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПлан. Русский язык в системе языков мира Национальный язык. Современный...
Культура речи невозможна без правильности речи, а значит, без знания языковых норм. Сегодня мы обсудим, что такое норма, какими бывают...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПрограмма вступительных испытаний по русскому языку
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский язык – нормированная и обработанная форма общенародного...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых iconПрограмма вступительного испытания (собеседование/устный экзамен) по дисциплинам «Русский язык»
Современный русский литературный язык – высшая форма национального языка русского народа. Языковая ситуация России. Закон Российской...

Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. Современный русский литературный язык один из самых богатых icon1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка
Русский язык — один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа, в том числе...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница