О проведении городского конкурса литературных переводов




Скачать 61.71 Kb.
НазваниеО проведении городского конкурса литературных переводов
Дата публикации12.04.2014
Размер61.71 Kb.
ТипКонкурс
lit-yaz.ru > Литература > Конкурс





УТВЕРЖДАЮ




Директор

МОУ Центр повышения квалификации педагогических работников образовательной системы




города Вологды




_____________ М.Н.Федотова

«____»_________________2012г.
Положение

о проведении городского конкурса литературных переводов

с иностранного языка на русский «Легкое Перо»


  1. Общие положения

1.1. В соответствии с планом общегородских мероприятий с учащимися на 2012-2013 учебный год с 5 декабря 2012 года по 20 декабря 2012 года состоится городской конкурс литературных переводов «Легкое перо» с английского, французского, немецкого языков на русский.

1.2. Для организации и проведения конкурса создается оргкомитет и назначается жюри.

  1. Цели и задачи конкурса

    1. Цель конкурса: создание условий для реализации творческого потенциала обучающихся общеобразовательных учреждений города Вологды.

    2. Задачи конкурса:

  • воспитывать у школьников чувство уважения и благодарности своим учителям, чувство гордости за великий русский язык;

  • развивать интерес и творческое отношение обучающихся общеобразовательных школ к изучению русского и иностранных языков;

  • выявить одаренных детей, владеющих художественной речью, обладающих способностью и умением точно воспроизводить содержание и форму оригинального текста;

  • воспитывать у обучающихся уважительное отношение к современной русской и иностранной литературе.

.

  1. Организация и проведение конкурса.

3.1. Условия участия и сроки проведения конкурса.

В конкурсе принимают участие обучающиеся 8-9 и 10-11 классов общеобразовательных учреждений города Вологды. Победители выявляются в каждой возрастной категории.

На конкурс от одного образовательного учреждения может быть представлен один перевод с каждого иностранного языка на русский в каждой возрастной категории.

Текст для перевода подбирается оргкомитетом конкурса. Критерии оценивания конкурсных работ разрабатываются оргкомитетом конкурса и жюри.

Работы учащихся принимаются по 20 декабря, рассматриваются и оцениваются членами жюри индивидуально. Определение победителей осуществляется в ходе коллективного обсуждения.

3.2. Подведение итогов конкурса и награждение.

Итоги конкурса будут подведены 21 января 2013 года.

Награждение победителей и призеров состоится в МОУ ЦПК.

Победители конкурса награждаются дипломами.

3.3. Оргкомитет и жюри конкурса.

Для подготовки и проведения конкурса литературных переводов «Легкое Перо» создается оргкомитет и жюри, в состав которого входят:

Усачева О. А.– методист МОУ ЦПК по иностранным языкам;

Немецкий язык:

1.Емелина Г. Ю. -учитель немецкого языка МОУ «Гимназия № 2»;

2.Полицинская Е.Н. -учитель немецкого языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №15»;

3.Меньщикова Л.А. -учитель немецкого языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №29»;

4.Федосова Л.С. -учитель немецкого языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №30»;

Французский язык:

1.Кудрякова А.Ю. -учитель французского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №13»;

2.Максимова Э.А.- учитель французского языка МОУ «Гимназия № 2»;

3.Маслова Ж.Ф. -учитель французского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №1 с углубленным изучением английского языка»;

4.Ручьева Л.Э. -учитель французского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №4»;

Английский язык:

1.Богачева О.Д. – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №37»;

Виноградова Г.Б. – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №9»;

3.Зимина Т.А. – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа 18»;

4.Комиссарова И.Н. – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №30»;

5.Маслова В.А. – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №30»;

6.Никитина Е.Н. – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов №8»;

7.Саутина Н.Б – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №26»;

8.Шадрова Л.А. – учитель английского языка МОУ «Гимназия № 2»;

9.Ярошевская Ю.В. – учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №36»;



  1. Единые требования к оформлению творческих работ

  • Переводы принимаются только в печатном виде.

  • Каждая работа оформляется на трех листах формата А-4, шрифт Times New Roman, кегль-14, интервал – полуторный.

  • На титульном листе указываются: фамилия, имя, отчество участника;

              • номер школы;

              • класс;

              • паспортные данные или № свидетельства о рождении;

              • адрес проживания с индексом;

              • фамилия, имя, отчество учителя иностранного языка.

  • На втором листе располагаются тексты оригинала и литературного перевода.

  • Третий лист – чистый.


Текст для перевода с французского языка 8-9 классы
— Tu vois, Parisien, nous sommes dans la montagne et nous aurons un vrai Noël, avec de la neige! Nous au­rons aussi beaucoup d'invités: la famille Daurin, les Bel-lini et encore quelques voisins qui viendront pour voir le «spectacle» du grand Frédo. Aujourd'hui nous serons heureux, comme avant la guerre!

Ma mère et moi, nous étions aussi heureux: mon père nous écrivait qu'il vivait et avait l'espoir de nous revoir.

A dix heures du soir, nous avons mis la grande table contre le mur, ainsi il y avait beaucoup de place pour le «spectacle»' de Frédo. Maria a apporté des biscuits. Cyp­rien est allé dans la cave et a apporté quelques bouteilles de vjn blanc et les a posées sur la table, à côté des bis­cuits de Maria.

  • Nous boirons à la santé des artistes et du grand cirque Bellini! a dit Cyprien.

  • Oui, a répondu Frédo, le cirque Bellini, le plus grand cirque de France! Entrez! La représentation com­mencera dans cinq minutes... Regardez les lions, les che­vaux, les clowns, les acrobates!/

On a mangé des biscuits et bu du vin blanc. Les voisins sont venus. Quand on ouvrait la porte, le froid entrait dans la cuisine chaude. C'était le froid de cette sombre nuit d'hiver qui régnait sur la France et même sur l'Allemagne. Je pensais à mon père...

  • Alors, mon ami, s'est exclamé Cyprien, tu com­mences ta représentation?

  • Nous sommes prêts, a répondu Frédo. Silence! Ne gênez pas le travail des artistes!

Il s'est levé, a enlevé sa vieille veste et le foulard qu'il portait autour du cou et nous avons vu la première merveille du spectacle: le grand Frédo portait sous sa vieille veste grise une belle chemise de soie rouge.


Текст для перевода с французского языка 10-11 классы

Satan était couché dans son lit aux courtines flamboyantes. Les médecins et apothicaires de l’enfer, lui trouvant la langue blanche, en induisirent qu’il souffrait d’une faiblesse d’estomac et lui ordonnèrent de prendre une nourriture à la fois fortifiante et légère.

Satan déclara n’avoir d’appétit que pour un certain mets terrestre, que préparent excellemment les femmes dans leurs assemblées, un pâté de langues.

Les médecins reconnurent que rien ne pourrait mieux convenir à l’estomac du roi.

Au bout d’une heure Satan fut servi. Mais il trouva le mets fade et sans saveur.

Il fit appeler son chef de cuisine et lui demanda d’où venait ce pâté.

« De Paris, Sire, Il est tout frais : et cuit le matin même, au Marais, par douze commères, dans la ruelle d’une accouchée.

— Je m’explique maintenant qu’il soit insipide, reprit le prince des Enfers. Vous ne l’avez pas pris chez les bonnes faiseuses. À ces sortes de mets les bourgeoises travaillent de leur mieux, mais elles n’ont point de finesse et le génie leur manque. Les femmes du commun s’y connaissent moins encore. Pour avoir un bon pâté de langues, il faut l’aller chercher dans un couvent de femmes. Il n’y a que les vieilles religieuses qui sachent y mettre tous les ingrédients nécessaires, belles épices de rancune, thym de médisance, fenouil d’insinuations, laurier de calomnie. »

Cette parabole est tirée d’un sermon du bon père Gillotin Landoulle, capucin indigne.

Стихотворение для перевода с немецкого языка
Die Schule ist ein Wunderhaus:

Dumm geht man rein, kommt klug heraus.

Das Wunder muss ich mir besehen,

Ich darf jetzt auch zur Schule gehen.

Der Lehrer ist ein kluger Mann,

Der uns das Wunder zeugen kann.

Er weiß so vieles, er versteht

Die Zahlen und das Alphabet.

Daheim der Teddy tut mir leid,

Er wird im Leben nie gescheit.

Ich geh zur Schule und ich weiß:

Das ganze Wunder ist der Fleiß.

Прозаический текст для перевода с немецкого языка
Die Kindheit der Großmutter hat mir meine Mutter oft als mahnendes Beispiel ausge­malt, wenn ich mein Zimmer nicht aufräumen wollte oder Halsschmerzen simulierte, um nicht in die Schule gehen zu müssen. Deine Großmutter wä­re froh gewesen, wenn sie in die Schule hätte gehen dürfen, sag­te meine Mutter dann und er­zählte die traurige Geschichte von der sechsjährigen Josefa, die nicht lesen und schreiben lernen durfte, weil sie die Zwil­linge und die Kuh hüten mußte. Ich gab zu, es besser zu haben als die Großmutter, die arm war und darum bis an ihr Lebensen­de mit drei Kreuzen unterschrei­ben mußte. Nicht einmal mir selbst gestand ich, die arme Jo­sefa zu beneiden. Aber ich muß sie beneidet haben, denn das Bild von dem beneidenswerten Bauernmädchen, das meine Phantasie mir malte, war bunt und fröhlich. Das Kind Josefa" saß unter einem blauen Himmel auf einer grünen Wiese mit vie­len Butterblumen. Eine magere Kuh kaute stumpfsinnig vor sich hin. Die Zwillinge lagen neben­einander im Gras und schliefen. Josefa hatte ihren weiten ge­streiften Rock über die Knie ge­zogen, sie spielte an ihrem lan­gen Zopf und sprach mit der Kuh. Sie war barfuß und mußte nicht in die Schule.

Später, als die Großmutter mit ihrem Mann aus Kurow bei Lodz nach Berlin gezogen war und vier Kinder geboren hatte, von denen meine Mutter das jüngste war, soll sie zu jedem. Essen Sauerkraut gekocht ha­ben, mit Speck, Zwiebeln und angebräuntem Mehl lange ge­schmort, bis es weich und bräunlich war. Noch heute leh­nen meine Mutter und Tante Ida jede Zubereitung von Sauer­kraut ab, die dem Rezept meiner Großmutter nicht absolut ent­spricht.


Стихотворение для перевода с английского языка
Put your problems on probation

Run your troubles off the track,

Throw your worries out the window

Get the monkeys off your back.

Silence all your inner critics

With your conscience make amends,

And allow yourself some happiness

It’s Christmas time again!

Call a truce with those who bother you

Let all the fighting cease,

Give your differences a breather

And declare a time of peace,

Don’t let angry feelings taint

The precious time you have to spend,

And allow yourself some happiness

It’s Christmas time again!

Like some cool refreshing water

Or a gentle summer breeze,

Like a fresh bouquet of flowers

Or the smell of autumn leaves,

It’s a banquet for the spirit

Filled with family, food and friends,

So allow yourself some happiness

It’s Christmas time again!


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

О проведении городского конкурса литературных переводов iconКонкурс проводится в рамках Подпроекта «Одарённые дети»
Положение о проведении городского конкурса литературных переводов на английском языке для 5-11 классов

О проведении городского конкурса литературных переводов iconО проведении городского конкурса
Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения городского Конкурса «Лучшая команда спортивных болельщиков» (далее...

О проведении городского конкурса литературных переводов iconО проведении городского конкурса
Настоящее Положение устанавливает правила организации и проведения городского конкурса "В волшебной Пушкинской стране" (далее – конкурс),...

О проведении городского конкурса литературных переводов iconО проведении городского конкурса на лучшую организацию антинаркотической работы
Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения городского конкурса на лучшую организацию антинаркотической работы...

О проведении городского конкурса литературных переводов iconПоложение о проведении городского конкурса «В волшебной Пушкинской стране»
Настоящее положение определяет правила организации и проведения городского конкурса «В волшебной Пушкинской стране» (далее конкурса),...

О проведении городского конкурса литературных переводов iconПоложение о проведении городского фестиваля-конкурса французской...
Положение о проведении городского фестиваля-конкурса французской культуры «Francofête 2011»

О проведении городского конкурса литературных переводов iconПоложение о проведении конкурса литературных работ «Самара город моей судьбы»
Настоящее положение определяет порядок организации и проведения конкурса литературных работ «Самара – город моей судьбы» (далее именуется...

О проведении городского конкурса литературных переводов iconПоложение о проведении конкурса
Предмет конкурса: создание литературных текстов о профессии спасателя, пожарного, а также работ, выполненных в любой творческой форме,...

О проведении городского конкурса литературных переводов iconПоложение о проведении городского конкурса
Учредитель конкурса: мку «Отдел по делам молодежи, культуры и спорта администрации города Райчихинска Амурской области»

О проведении городского конкурса литературных переводов iconПоложение о проведении городского этапа областного конкурса экологических газет
Настоящее Положение определяет цели, задачи, порядок проведения городского этапа областного конкурса экологических газет «Природа...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница