Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа




Скачать 452.6 Kb.
НазваниеМинистерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа
страница2/3
Дата публикации14.06.2013
Размер452.6 Kb.
ТипДиплом
lit-yaz.ru > Литература > Диплом
1   2   3

Сюжет романа «Санта-Хрякус» заключается в следующем. Когда на Плоском мире завершается год, наступает пора веселого праздника — Страшдества. В эти дни принято над камином развешивать носки, в который добрый Санта-Хрякус в Страшдественскую ночь (Hogswatchnight) положит подарки. Тем не менее, есть некоторые создания, которым ненавистен не только Санта-Хрякус и его весёлый праздник, но и люди, со всей их непредсказуемостью, да и сама жизнь, которая по их мнению слишком хаотична и с трудом поддается учету и контролю. Эти создания — аудиторы реальности, противники всякой неупорядоченности и нелогичности. В своем желании упорядочить мир, они готовы ликвидировать жизнь, как досадную помеху. Аудиторы разработали целый план — начинать следует с уничтожения Санта-Хрякуса как главного оплота веры. Если не принесет он подарки детям, вера рухнет и вместе с ней – весь мир. Для решения этой проблемы, аудиторы обратились за помощью к профессионалам — в анк-морпоркскую Гильдию Убийц. Контракт поручен студенту Гильдии мистеру Чайчаю (Teatime) По его замыслу надо заставить людей перестать верить в Санта-Хрякуса. И, чтобы взять под контроль мысли детей, он со своими помощниками отправляется в замок Зубной феи. Однако у аудиторов есть серьезный соперник — сам Смерть (Death), который готов до последнего защищать жизнь, без существования которой нет смысла в существовании его самого. Проблему спасения человечества пришлось решать внучке Смерти, Сьюзан Сто-Гелитской (Susan Sto-Helit). В замке Зубной феи (Tooth Fairy) Сьюзан встретила исполнителя заказа аудиторов Чайчая и сумела остановить его.


Для стиля Т. Пратчетта характерно постоянное использование прямой речи и внутренних монологов героев, изобилующих разговорно-окрашенной лексикой и обнаруживающих характерные черты синтаксиса и лексики устной речи. В тексте романа значительную часть текста занимают диалоги:

'That’s ridiculous, boy!' said the Dean. 'Idiocy is not a communicable disease.'

Ridcully puffed his pipe.

'I used to think that, too,' he said. 'Now I’m not so sure. Anyway, you can catch wisdom, can’t you?'

'No, you can’t,' snapped the Dean. 'It’s not like 'flu, Ridcully.

Wisdom is ... well, instilled.'

'We bring students here and hope they catch wisdom off us, don’t we?' said Ridcully.

'Well, metaphorically,' said the Dean.

Стр. 170

– Полная чепуха, мой мальчик! – воскликнул декан. – Идиотизм – болезнь незаразная.

Чудакулли задумчиво попыхивал трубкой.

– Раньше я тоже так считал, – изрек он. – Но сейчас у меня уже нет былой уверенности. Кстати, мудростью можно заразиться, как вы думаете?

– Абсолютно исключено, – отрезал декан. – Это же не грипп, Чудакулли. Мудрость… она прививается.

– Но мы приглашаем сюда студентов в надежде, что они заразятся мудростью от нас, не так ли? – сказал Чудакулли.

– Это метафорически выражаясь, – поднял палец декан.

Стр. 235


Эти диалоги наполнены различными выразительными средствами, о которых пойдет речь далее.

Часто и авторская речь преломляется через призму внутреннего мира одного из персонажей, что придает художественным произведениям писателя особый языковой колорит, создающий иллюзию личного общения читателя с героями повествования и способствующий более глубокому сопереживанию описываемых событий:

The curtain hung demurely. The candle flame was innocently upright. Oh, no, not again. Not after all this time. Everything

had been going so well –

Стр. 4

Шторы скромненько висели на своих местах. Пламя свечи невинно вздымалось вверх. О нет, неужели опять? Ведь прошло немало времени. Жизнь только начала налаживаться…

Стр. 9


Слово играет особую роль в иронических и сатирических произведениях. Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при различном связывании слов, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей.

Наряду с общеупотребительными словами, в процесс создания комизма автором включаются также заимствованные слова, профессионализмы, терминологические слова, архаизмы, диалектизмы, неологизмы, окказионализмы, также используется писателем искаженное произношение слов и др.:

'Ver' well done,' said a guest. 'Ver' persykological. Clever idea, that, bendin' the poker. And I expect you're not afraid any more, eh, little

girl?'

'No,' said Twyla

'Ver' persykological.'


Стр. 6-7

– Отличная работа, – произнес один из гостей. – Очень персикологично. Особенно этот маленький штришок: согнутая кочерга. Ну, малютка, ты больше не боишься?

– Нет, – ответила Твила.

– Очень персикологично.

Стр. 13

Также одним из важных приемов комического является преувеличение (гипербола). О пропадающих носках один из героев говорит: «If they’d just fallen down the back of the drawer or something there’d be a mountain of the things by now» (стр. 177).

Гиперболизированное изображение внешнего вида, поведения и мимики, одежды и речи представляет собой один из наиболее распространенных видов деформации. Преувеличение отдельных черт, характерных признаков, присущих сатирическим образам, создает условия для более полного выражения идеи. Преувеличение дает возможность писателю глубоко охарактеризовать изображаемый тип. [27] Наряду с обычной гиперболой, комическое преувеличение обладает такими важными формами, как пародия, карикатура и гротеск:

Teatime opened his eyes. It said a lot for his constitution that it survived a very close-up view of Ridcully’s nose, which filled the immediate universe like a big pink planet.

Стр. 322

Чайчай открыл глаза. Нервы у него были крепкими, потому что он пережил крупный план похожего на большую розовую планету носа Чудакулли, который в данный момент заполнял всю вселенную.

Стр. 432


Мастерство писателя проявляется и в умении использовать художественное комическое преуменьшение, например, когда персонаж с оттопыренными ушами сравнивается с маленькой крыльчатой гайкой (a small malignant wing nut). При комическом преуменьшении основная суть как бы «искажается», частично упрощается, на передний план выводятся второстепенные и малозначительные детали.

Во многих художественных произведениях большую смысловую нагрузку несут на себе имена собственные, являющиеся неотъемлемым компонентом в системе средств художественной выразительности. Естественно, что каждый писатель при выборе имен персонажей в произведении обращает особое внимание на их фонемику, морфемику, которые способствуют передаче экспрессивных оттенков. Подбирая имена, автор может передать информацию о национальном, возрастном положении героя. Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависит от социальной, эстетической позиции автора художественного произведения, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живет персонаж.

[42, 416-417]

Т. Пратчетт, создавая свой Плоский мир, создал огромное количество географических объектов, названий растений, животных, имен персонажей. Флора Плоского мира — вымышленные растения: Груша разумная (англ. Sapient pearwood), Койхрен (англ. Wahoonie), Пирамидальный душегубный плющ (англ. Pyramid Strangler Vine)  и т.д. Среди животных Плоского мира - Бесцельный альбатрос (англ. Pointless Albatross), квантовая погодная бабочка (англ. Quantum Weather Butterfly) и др. Роман населен всевозможными мифическими персонажами. Среди них the Hogfather (Санта-Хрякус), the Verruca Gnome (Грибной гномик), the Death of Rats (смерть крыс) и многоие другие.

Исследователи неоднократно отмечали, что в художественном произведении все антропонимы, их модели и формулы прежде всего выполняют стилистическую функцию, участвуя в создании образа. Писатель выбирает или создает личные имена и прозвища персонажей в соответствии с образной системой произведения, художественным замыслом, стилем, жанром. Имена могут нести на себе заметно выраженную смысловую, нагрузку, иметь необычный звуковой облик. Некоторые имена героев художественных произведений благодаря своему звучанию могут вызвать и симпатию или насмешку и даже отвращение. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея. [41]

Пратчетт использует множество «говорящих» имен, вызывающих улыбку: Electric Drill Chuck Key Fairy, Chickenwire, Catseye. Иронией пропитаны не только имена персонажей, но и термины календаря (Grune 3, Year of the Sideways Leech), названия улиц (the Unreal Estate), предметов обихода (Johnson’s Patent «Typhoon» Superior Indoor Ablutorium with Automatic Soap Dish) университетских должностей (the Chair of Indefinite Studies).

Собственные имена и прозвища занимают важное место в лексическом составе языка. Ономастические имена, вводимые в структуру художественного произведения, в качестве важнейших элементов средств выразительности органически связаны с содержанием произведения. Таким образом, в художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно-опознавательную функцию: будучи связаны с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов, они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску. В комических произведениях подобная стилистическая окраска выглядит более выпукло, здесь отводится широкое место стилистическим возможностям имен собственных, их комическому потенциалу. В комических произведениях в максимальной степени используются возможности характеристики образа именем.

Авторское отношение к явлениям объективной действительности, характеру образов, способу их мышления способно реализоваться с различным переосмыслением синонимов, омонимов, омографов, паронимов, обычных слов. Комическому изображению образа, предмета и явления в художественном произведении может способствовать синонимия слов с различной экспрессивной и стилистической окраской. Использование синонимов помогает автору не только реализовать стилистические требования варьирования средств выражения одной и той же мысли в пределах ограниченного текста, но и дает возможность отразить особенности авторского отношения к повествованию, с наибольшей полнотой выразить в диалогах личностные характеристики персонажей. [3, 503]:

'You wish someone inhumed?' said Downey. Brought to an end.

Стр. 10

– Вы хотите предать кого-то земле?

«Выражаясь точнее, вычеркнуть из жизни».

Стр. 17


Антонимы (лексические и контекстные) выражают противоположности объективной реальности и в языке прозы. Однако в комических произведениях общий юмористический или сатирический фон придает комический тон и антонимическим противопоставлениям. При этом стороны, составляющие контраст, резко отличаются, что усиливает комическое воздействие:

'It means the existence of some things automatically brings into existence other things. If some things exist, certain other things have to exist as well.'

'Like... crime and punishment, say?' said Ridcully. ‘drinking and hangovers ... of course.

'Something like that, sir, yes.'

Стр. 174

- Существование одной вещи автоматически приводит к созданию чего-то еще. Если нечто существует, значит, должно существовать еще что-то.

^ Типа преступление и наказание, да? Выпивка и похмелье

– Приблизительно так, сэр.


Стр. 238


В данном отрывке используется несколько средств художественной выразительности: контекстные антонимы (crime and punishment, drinking and hangovers), развернутое сравнение. Комизм ситуации придает и переход от почти научного стиля к разговорной лексике. Особая ирония заключается еще и в том, что научная речь – у рядового ученого, а приземленная – у главы университета. Известно, что одним из основных приемов комического является связь совершенно противоположных, различных, разнородных явлений, которая наблюдается в сатирических и юмористических произведениях. Подобная связь выявляет противоречие, несоответствие друг другу различных явлений. В художественном языке несоответствие может проявляться в различных формах. Наиболее часто встречается несоответствие формы содержанию, торжественности авторской речи сущности события, соединение несоединимого что в художественном произведении всегда создает комический эффект. Слова, относящиеся к различным функциональным стилям (научному, официально-деловому, художественному, обиходно-разговорному и т.д.), употребляясь в совершенно «чуждой» среде, превращаются в источник юмористического или сатирического смеха. [27]

Важное место среди стилистических средств любого произведения занимают такие образные средства или лексические фигуры речи как метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение. Количество и характер образных средств в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя. [25, 152] Наиболее часто из всех образных средств Т. Пратчетт использует метафоры и сравнения, как правило, развернутые.

Сравнение, будучи самым простым и наиболее часто встречающимся художественным средством создается главным образом на основе уподоблений. Сравнение помогает автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его с другим явлением. Связь предметов и понятий, отличающихся друг от друга, а иногда и полностью противоположных, нахождение между ними определенного сходства усиливают в художественном языке образность, обогащают общий фон повествования:

Getting an education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on.

Стр. 34

Отчасти образование сродни какой-нибудь неудобной болезни.

Во-первых, человек образованный разом становится непригоден для большинства работ. А во-вторых, ты не можешь держать свою болезнь (то

бишь знания) при себе.

Стр. 36



Основанием для сравнения служат общие черты, черты сходства между сопоставляемыми явлениями. Сопоставление преследует цель сделать описание более ярким, красочным, точным, при этом сильная черта одного явления переносится на другое. Сравнение может представлять и несколько предложений, связанных по смыслу и грамматически. Образное сравнение может быть выражено различными языковыми средствами - лексическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими, а также их сочетанием. Иногда подобное сравнение перерастает в развернутую метафору:

This place reminds him of some old mine,’ said the raven. ‘You know, after it’s been deserted and no one’s been paying attention to the roof supports and so on?

… ‘What the rat meant about this place being like a mine,’ he said, ‘was that abandoned mines tend to creak and groan in the same way, see? No one looking after the pit props. Things fall in. Next thing you know you’re a squiggle in the sandstone».

Стр. 127-128

«Крыса говорит, что замок напоминает ей старую шахту, – перевел ворон. – Но люди давно оставили ее, никто за подпорками не следит и так далее, понимаешь?...

– Когда крыса говорила о заброшенной шахте, она имела в виду, что такие шахты могут точно так же скрипеть и трещать, понимаешь? Никто не следит за подпорками. Все падает. Как даст тебе по башке, очухался, а ты уже очередная загогулина в песчанике»).

Стр. 175-176



В романе «Санта-Хрякус» можно встретить различные способы выражения сравнения, которые существуют в английском языке [60, 123]:

1) при помощи союза: like, as: «It was one wrong note among billions but all the more noticeable for that, like a tiny pebble in a very large shoe». (стр. 37)

2) прилагательное в сравнительной степени: «That was four times higher than any fee yet earned by any member of the Guild». (стр. 11)

3) прилагательное с отрицательной частицей: unlike, no: «You just needed money which, unlike the other stuff, was available to everyone» (стр 10). Также Т. Пратчетт использует для образования сравнения наречие unlikely: «My teeth are in fine condition so you are unlikely to be the Tooth Fairy» (стр. 9).

4) при помощи союзных оборотов: as though, as if: «The candle flame was streaming out horizontally, as though in a howling wind». (стр. 4)

5) при помощи глаголов: to see, look like, remind, resemble, look as if, look as though, как уже было показано выше: «this place reminds him of some old mine». (стр. 127)

Сравнения в качестве средств художественной выразительности служат для изображения внешних черт образов, внутренних психологических особенностей, взаимоотношений различных признаков, а также для образного описания событий. Кроме того, они часто выражают отношение писателя к объекту сравнения. Рассмотрим, в каких ситуациях Т. Пратчетт чаще всего прибегает к сравнения:

1) Для автора характерно использование сравнений при описании различных звуков:

The voice was like an earthquake.

Стр. 40

Голос был похож на маленькое землетрясение

Стр. 58

There was a sound like coarse fabric ripping, somewhere in the air in front of the Bursar, and a crash as something landed on top of the roast pig.

Стр. 320

В воздухе прямо перед носом казначея раздался звук, словно разрывали ткань, за которым последовал громкий треск, и что-то с грохотом рухнуло на прямо жареную свинью.

Стр. 430

The sound of Hex’s quill as it scrabbled across the paper was like a frantic spider trapped in a matchbox.

Стр. 225

Скрип пера Гекса напоминал шуршание попавшего в спичечный коробок паука

Стр. 304


Приведенные выше фрагменты относится к авторскому тексту, но также сравнения используются и в речи персонажей или в их внутренних монологах:

She certainly did have a pleasant voice… It was just that in a funny way it grated, too. It was like listening to a talking flute.

Стр. 284

«У нее определенно приятный голос, – подумал о боже. – Хотя и чуть-чуть скрипучий. Странное ощущение: как будто слушаешь говорящую флейту…»

Стр. 381


2) Сравнения являются важнейшими средствами, используемыми Т. Пратчетом при описании внешнего облика персонажей, их эмоций, черт характера и поступков:

Violet’s eyes and mouth formed three Os. It was like looking at a pink bowling ball.

Стр. 276

Глаза и рот Фиалки превратились в три буквы «о», и лицо ее стало похоже на шар для боулинга.

Стр. 371


В первом предложении Пратчетт, показывая удивление героини, использует метафору: «eyes and mouth formed three Os», во втором – скрытое сопоставление переходит в явное: автор сравнивает ее лицо с шаром для боулинга, в котором есть 3 отверстия для пальцев.

Немалая часть сравнений у Т. Пратчетта указывает на способ и образ действия, на способ проявления признака. Они отличаются своей образностью от обычных слов и выражений, выполняющих ту же функцию:

He knew his more senior fellows when they were feeling helpful. They were like a glass of water to a drowning man.

Стр. 321

Он знал, чем обычно все заканчивается, если старшие волшебники пытаются кому-то помочь. ^ С равным успехом можно предлагать утопающему стакан воды.

Стр. 430


В романе люди или их отдельные черты и поступки часто сравниваются с животными. Примером может служить следующее сравнение, образованное с помощью союзного оборота «in the same way that»:

they didn’t bother him much in the same way that lions don’t trouble themselves with ants

Стр. 69

на Дерни они обращали не больше внимания, чем лев – на какого-нибудь муравья

Стр. 98


Вообще использование названий различных животных в качестве сравнения является типичным для иронический литературы, и Т. Пратчетт здесь не исключение:

And a small detail stirred in her memory like a sleepy bee

Стр. 266

И одна мелочь, будто сонная пчела, заворочалась вдруг в ее сознании

Стр. 357


3) Характерны для Пратчетта и сравнения, связанные с описанием различных предметов быта и помещений. При этом часто автор сравнивает неодушевленные предметы с одушевленными. Например, рассказывая о ковре, он пишет:

Long ago, someone had made it by carefully knotting long bits of brightly coloured rag into a sacking base, giving it the look of a deflated Rastafarian hedgehog.

Стр. 74

Очень давно кто-то нашил на основание из мешковины яркие тряпочки, придав ковру вид растафарианского дикобраза,

из которого выпустили воздух.

Стр. 104


4) Пратчетт использует также сравнения для описания города и природы:

In the morning it’d probably look as though the city had been covered in coffee meringue, but for now it mounded the bushes and trees in pure white.

Стр. 87

Утром он, возможно, будет выглядеть так, словно его засыпали кофейными меренгами, но сейчас улицы, кусты и деревья были белоснежными.


Стр. 121

Cold blue gloom lurked in hollows like little cups of winter.

Стр. 333

Холодный синий сумрак еще плескался в ямах и неглубоких впадинах, будто некий зимний суп.

Стр. 446


Сравнивая явления, автор часто использует и другие тропы: красочные эпитеты («between the clumsy seconds Death moved like a witch dancing through raindrops»), олицетворение («the tresses curling around themselves like a nest of kittens»), гиперболу («Ridcully’s nose, which filled the immediate universe like a big pink planet») и т.д.

Для создания комического фона писатель умеет мастерски связывать слова и выражения в тексте. Известно, что слова сами по себе, в отдельности редко бывают смешными; фраза же, сочетания слов открывают широкие возможности для сравнения различных предметов, явлений, качеств, особенностей. Неожиданные метафоры и сравнения придают тексту комическую окраску. Фразы, образованные таким путем, создают условия для раскрытия комических противоречий:

«Wherever people are obtuse and absurd ... and wherever they have, by even the most generous standards, the attention span of a small chicken in a hurricane and the investigative ability of a one-legged cockroach ... and wherever people are inanely credulous, Pathetically attached to the certainties of the nursery and, in general, have as much grasp of the realities of the physical universe as an oyster has of

mountaineering ...»

Стр. 26

Порой люди считают, что их глупость способна облагодетельствовать окружающий мир… в то время как видят они не дальше застигнутого ураганом цыпленка и знают не больше одноногого таракана… причем сегодня эти люди верят во всякие бабушкины рассказки, а завтра с умным видом пытаются рассуждать о реальностях физической вселенной, разбираясь в подобных вопросах примерно так же, как устрица

разбирается в альпинизме

Стр. 38


В нижеследующем фрагменте наряду с развернутым сравнением используется создание эффекта неожиданности, построенного на контрасте и иносказании:


The Cheerful Fairy was quite short and plump in a tweed skirt and shoes so sensible they could do their own tax returns, and was pretty much like the first teacher you get at school, the one who has special training in dealing with nervous incontinence and little boys whose contribution to the wonderful world of sharing consists largely of hitting a small girl repeatedly over the head with a wooden horse.

Стр. 233

Феей веселья оказалась пухлая женщина небольшого роста в твидовой юбке и туфлях настолько практичных, что, казалось, они сами могли заполнять за вас налоговые декларации. Фея веселья больше всего походила на первую учительницу, прошедшую специальные курсы по правильному обращению с психически неуравновешенными детьми и маленькими мальчиками, чей вклад в прекрасный мир сочувствия заключался, как правило, в нанесении маленьким девочкам черепно-мозговых травм при помощи, допустим, деревянной лошадки.

Стр. 315


Мы видим, что выражения, служащие обычным, общеупотребительным материалом для лирических, эпических и драматических произведений, в комическом тексте благодаря сатирической ситуации превращаются в средства комизма.

Используя сравнения и другие выразительные средства, Пратчетт может создавать не только комическое, но и очень лирическое повествование. Как правило, такие описания относятся к природе и связаны с положительными героями:

The sun rose.

The light streamed over Susan like a silent gale. It was dazzling. She crouched back, raising her forearm to cover her eyes. The great red ball turned frost to fire along the winter branches.

Cold light slammed into the mountain peaks, making every one a blinding, silent volcano. It rolled onward, gushing into the valleys and thundering up the slopes, unstoppable...

Стр. 332

Взошло солнце.

Свет струился вокруг Сьюзен бесшумным ветром. Он был ослепительным. Присев, она закрыла глаза ладонью. Огромный огненный шар превратил застывший на ветвях снег в языки пламени.

Золотистый свет ударил по горным вершинам и сделал из них яркие безмолвные вулканы, а потом покатился дальше, в долины, – непреклонно, безостановочно, гигантским потоком световой лавы.

Стр. 445


Также для Пратчетта характерно широкое использование метафор. В ряду других видов тропов метафора является свернутым средством: здесь отсутствует прямое указание на то, что с чем сравнивается. Поэтому метафора занимает важное место в кругу средств художественности своей емкостью и отвлеченным характером. Другими словами, метафора – скрытое сравнение, основанное на сходстве между далекими явлениями и предметами. В основе всякой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, имеющими общий признак. В художественной речи автор употребляет метафоры для усиления выразительности речи, для создания и оценки картины жизни, для передачи внутреннего мира героев и точки зрения рассказчика и самого автора: «Teatime looked at the world through a pinhole» (стр. 17).

В метафоре писатель создает образ – художественное представление о предметах, явлениях, которые он описывает, а читатель понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. Эпитет, олицетворение, оксюморон, антитеза могут рассматриваться как разновидность метафоры. Развернутая метафора – развернутое перенесение свойств одного предмета, явления или аспекта бытия на другой по принципу сходства или контрасту:

The world was so full of sharp bends that if they didn’t put a few twists in you, you wouldn’t

stand a chance of fitting in.

Стр. 24

Мир полон острых углов, которые постоянно приходится огибать, иначе ты в него не впишешься.

Стр. 36


Метафора отличается особой экспрессивностью. Обладая неограниченными возможностями в сближении самых разных предметов или явлений, метафора позволяет по-новому осмыслить предмет, вскрыть, обнажить его внутреннюю природу. Иногда является выражением индивидуально-авторского видения мира. [25, 155]

Можно сказать, что слова автора практически состоят из развернутых метафор. Даже сами слова «метафора» и «метафорический» неоднократно встречаются в тексте романа:

Yet there is the constant desire to find some point in the twisting, knotting, raveling nets of space-time on which a metaphorical finger can be put to indicate that here, here, is the point where it all began…

Стр. 1

Нас преследует непреодолимое желание найти точку в переплетающихся, крайне

запутанных нитях пространства-времени, в которую можно ткнуть метафорическим пальцем и воскликнуть: ага, именно здесь-то все и началось!

Стр. 5


Важную роль в изучении индивидуального авторского стиля играют и синтаксические средства. К ним относится авторская пунктуация, анафора, эпифора, инверсия, парцелляция и другие.

Все эти средства встречаются в романе. Примером анафоры может служить следующий отрывок: «I keep thinking of that glass eye watching me. I keep thinking it can see right in my head» (стр. 123). Блестящее использование Т. Пратчеттом эпифоры как средства иронии может проиллюстрировать следующий отрывок:

Susan fished the black scabbard out of the umbrella stand. Umbrella stand! It never rained here, but Death had an umbrella stand. Practically no one else Susan knew had an umbrella stand. In any list of useful furniture, the one found at the bottom would be the umbrella stand.

Стр. 223

Сьюзен вытащила из подставки для зонтиков черные ножны.

^ Подставка для зонтиков! Здесь никогда не шел дождь, но у Смерти была подставка для зонтиков. Ни у кого из знакомых Сьюзен не было подставок для зонтиков. В любом списке полезной мебели подставка для

зонтиков занимала самое последнее место.

Стр. 302


Сохранение стилевых особенностей романа в тексте перевода мы будем рассматривать в следующей главе, однако, нельзя не отметить, что переводчики не использовали эпифору во всех предложениях фрагмента, хотя в русском языке с его более свободным порядком слов в предложении полностью сохранить данное выразительное средство не составило бы особого труда.

Необходимо отметить, что из всех синтаксических средств наиболее характерным для Т. Пратчетта является парцелляция. Этот уже прием упоминался выше, так как парцеллятивные конструкции используются в сочетании с другими средствами: метафорами, сравнениями и т.д. Именно парцелляция и присоединительные конструкции являются одним из синтаксических средств писателя и признаком авторского идиостиля:

He’s just like a little boy, you know. Inside. Always has been.

Стр. 122

Он ведь как маленький мальчик, понимаешь? Внутри. Всегда был таким.

Стр. 168


Как видно из примеров, эти средства часто сочетаются с другими средствами, например, с развернутыми сравнениями, аллюзиями и реминисценцией:

She could feel its claws, like tiny pins.

It was just like those scenes where the sweet and pretty heroine sings a little duet with Mr Bluebird.

Similar, anyway.

In general outline, at least. But with more of a PG rating».


Стр. 84

Она почувствовала, как его коготки, похожие на крошечные булавки, вонзаются в кожу.

Все это очень походило на какую-нибудь прелюдию к совместному дуэту прелестной героини и Синей птицы.

Почти походило.

По крайней мере некоторыми мотивами. Но на данное представление дети до шестнадцати не допускались.

Стр. 118


Терри Пратчетт в романе «Санта-Хрякус» используют множество средств художественной выразительности. Произведение оформляется путем их синтеза. Для наиболее удачного выражения мысли, идеи подбираются подходящие формы, приемы и средства и сочетания этих средств. Наиболее характерными для индивидуального авторского стиля являются такие выразительные средства как развернутое сравнение, развернутая метафора, парцелляция, использование прямой речи и «говорящих» имен.
1   2   3

Похожие:

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconСамостоятельная работа по курсу «Организация и техника работы иностранного...
Министерство образования и науки российской федерации ингушский государственный университет финансово-экономический факультет

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconФилософский факультет Бизнес планирование Социально инвестиционная программа «Пуховый мир»
Министерство образования Российской Федерации Уральский Государственный Университет им. А. М. Горького

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconЗ. Б. Кипкеева
Министерство образования российской федерации ставропольский государственный университет

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconМинистерство образования и науки Российской Федерации Российский...
Федеральной целевой программы «Русский язык» (2006-2010 гг.) Министерство образования и науки России, Федеральное агентство по образованию,...

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconРоссийской Федерации Министерство образования и науки Российской...
Теоретическая и практическая составляющие подготавливают учащихся к изучению других предметов по направлению «коммуникология – наука...

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconРоссийской Федерации Министерство образования и науки Российской...
Теоретическая и практическая составляющие подготавливают учащихся к изучению других предметов по направлению «коммуникология – наука...

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconРоссийской Федерации Министерство образования и науки Российской...
Теоретическая и практическая составляющие подготавливают учащихся к изучению других предметов по направлению «коммуникология – наука...

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconШирокий набор учебных программ для всех ступеней образования
Российский государственный гуманитарный университет создан на базе Московского государственного историко-архивного института постановлением...

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...

Министерство Образования Российской Федерации Вятский Государственный Гуманитарный Университет Факультет лингвистики Дипломная работа iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница