Курсовая работа




Скачать 351.46 Kb.
НазваниеКурсовая работа
страница2/3
Дата публикации17.07.2013
Размер351.46 Kb.
ТипКурсовая
lit-yaz.ru > Литература > Курсовая
1   2   3

^ 2.2. Западно-европейские заимствования

в эпистолярном жанре XVIII в.

Процесс заимствования иноязычной лексики русским языком XVIII в. происходил устным путем, а также через частную переписку. В связи с данным фактом, нами в качестве материала для исследования была выбрана переписка Петра I, явившего собой важный этап в образовании, развитии и обогащении словарного состава русского языка.

Важно признать существования этапов «жизни» заимствования в заимствующем языке. Впервые выделила ступени адаптации иноязычного слова в языке В.М.Аристова, об этом говорил и Ю.С.Сорокин.

Разработкой признаков, необходимых и достаточных для называния иноязычного слова адаптированным лексической системой, занимались многие лингвисты, а именно: Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин и др.

В вопросе определения слова по степени освоенности перед нами стоит первоначальная задача определения языка-источника. На этом этапе анализируются известные формальные показатели:

1) фонетический: наличие сочетаний уи, эи, оу, оэ, фл, шр, мб, мв, мп, рвj, нк, л'м и др.; колебания в ударении; отсутствие редукции гласного в безударной позиции и т.д.

2) морфологический: колебания в роде; несклоняемость слова;

3) семантический: обозначение предметов и явлений, не характерных для действительности страны принимающего языка.

Мы думаем, необходимой информацией о заимствованиях является:

- значение;

- язык-источник;

- время заимствования;

- автор;

- область употребления (в случае терминов).

Заимствования, называющие новые для нашей жизни предметы, явления, процессы, признаки, удовлетворяют потребность в назывании в русском языке. Их основную массу составляют имена существительные.

В русском языке все заимствования-существительные - непроизводные, в отличие от прототипов в языке-источнике.

Нами были взяты для анализа первые 20 писем Петра I. В качестве источников мы использовали интернет-версии словарей, в которых искали соответствия и значения заимствований. Также в некоторых случаях мы использовали данные исторического сайта «Хронос» (<...>Карлуса (с.7)).

Анализ заимствований был проведен по следующей схеме:

  • тематическая принадлежность слова

  • принадлежность частям речи

  • имена собственные — имена нарицательные

  • из какого языка заимствование

  • время заимствования

  • варианты слова (фонетическое освоение)

  • неосвоенные слова

  • словообразование

  • частотность, повторяемость слов

Результаты анализа представлены в обобщающих выводах:

1.Рассматриваемые нами заимствования можно рассмотреть по лексико-семантическим группам:

1) имена (Карлус, Август, ...);

2) географические наименования (^ Кельдер, Питербурхъ, Нарва, ...);

3) военная терминология (баталион, резервувались, ...);

4) научные термины (конференция, ...);

5) бытовые слова-наименования (презентъ, мудерь, стеклы, ...);

6) слова-наименования реалий другой страны (король, корона, лимон, ...).

^ 2.Частеречная принадлежность:

1) имена существительные (презентъ (с.4), корона (с.9), лимоноөъ (с.11), моды (с.16)) — 44 единицы;

2) имена прилагательные шведского (с.7), къ прускому (с.10), отъ өинского (с.14), да лиөлянского (с.14), дацкого (с.17), при шонскихъ (с.17), транспортные (с.17)) — 7 единиц;

3) глаголы (резервувались (с.7), стонцовали (с.7), крейсеровани (с.14), лечитца (с.16)) — 4 единицы.

3.Имена собственные или нарицательные:

1) имена собственные (iзъ Кельдера (с.3), въ Питербурхъ (с.3), Iзъ Вильни (с.4), въ Нарву (с.6), Карлуса (с.7), Авъгустъ (с.9), въ Прусы (с.10), въ Торунѣ (с.10), Iзъ Варшавы (с.11), Въ Кинессъбергѣ, Iзъ Торна (с.12), Выборхъ (с.14), въ Карлъсъбадѣ, Iзъ Познани (с.16), въ Дрездане (с.17), Iзъ Померани (с.17), Исъ Копенгагена (с.17), въ Торгау (с.18)) 19 единиц;

2) имена нарицательные (презентъ (с.4), баталионами (с.7), танецъ (с.7) и др.)

4.Язык — источник заимствования:

из германского — кнезъ, мода, Карлсбад, ...

из голландского — Петербург, крейсеровать, транспорт, ...

из итальянского — лимон, ...

из литовского — Вильна, ...

из польского — корона, танец, конференция, Прусы, Торунь, Варшава, Кинегсберг, Торн, миля, тюрьма, Познань, ...

из французского - презент, резервувались, баталион, флот, мода, кампания, папа, ...

из шведского — кароль, Карлус, Выборг, ...

из эстонского — Нарва; король, ...

В некоторых случаях происхождение слова возможно не из одного языка. Или языки-посредники не установлены точно. Это материал для дальнейшего исследования.

5.Время заимствования

Определить точно (до года) время заимствования непросто. И в словарях такая информация не всегда дана. Здесь мы можем лишь отметить слова, который впервые появились в лексиконе Петра I и этот факт описан в словаре: Нарва, Петербург, резервувались, мудерь, конференция, крейсерованы, миля, мода, командир, транспорт, кампания,

^ 6.Варианты слова (фонетическое освоение): Караля — короля, Питербурхъ — Санктъпитербухъ — Петербурхъ, прежент — презент, пруский - Пруский— прусский, танец-стонцовали, шведского — швецкого, датский — дацкий, iзъ — iсъ, съ-со, къ-хъ.

7.Неосвоенные слова: въ Кинессъбергѣ (морѣ) — еще нет производного прилагательного

8.Словообразовательная активность слова: транспорт — транспортный, шведы — шведский, Шони-шонские.

9.Частотность слов: Всего в списке слов оказалось 87 единиц вместе с вариантами и повторами слов (т.е. общая выборка слов по письмам). Чаще всего повторяются слова:

^ Август — 4 раза;

Вильна — 2 раза;

Выборг — 2 раза;

Жолкви — 3 раза;

Карлсбад — 3 раза;

Питербурхъ — 5 раз;

Померань — 2 раза;

Прусы — 2 раза;

Торунь — 2 раза;

Остальные имена собственные, встречаются 1 раз:^ Варшава, Дрездан, Карлус, Кельдер, Кинегсберг, Копенгаген, Торгау, Торн, Нарва, Познань.

Iгуменья — 2 раза;

Кнезъ — 4 раза;

король — 8 раз;

папа — 2 раза;

прежент — 3 раза;

флот — 3 раза

Остальные имена нарицательные, встречаются 1 раз: баталион, кампания, корабли, корона, командир, конференция, лимоны, мили, мода, мудерь, тюрьма, стекла, суды, танец, транспорт.

Выводы. Практически все заимствования стоят на первой ступени своего освоения языком-реципиентом, то есть, мы наблюдаем процессы фонетического освоения слов, вариативность слов. Некоторые слова уже получили производные, то есть наблюдается словообразовательная активность заимствований. 36 слов из 87 — наименования городов, географических пунктов, имена людей. 11 единиц вошли в русский язык эпохи завоеваний Петра I, что документировано. В отношении остальных сложно опеределить точный год вхождения. Большее количество слов вошло из голландского, французского, польского языков. Также слова вошли из шведского, эстонского и др. языков.

1 — 1707 генваря 8

Iзъ Жолкви (с.1) - возм., (Żólkiewka) — посад Красноставского уезда Люблинской губернии, на р. Вепре [ЭС Брокгауз, Ефрон]

2 — 1707 февраля 6

Iзъ Жолкви (с.2) - возм., (Żólkiewka) — посад Красноставского уезда Люблинской губернии, на р. Вепре [ЭС Брокгауз, Ефрон]

3 — 1707 февраля 15

Iзъ Жолкви (с.2) - возм., (Żólkiewka) — посад Красноставского уезда Люблинской губернии, на р. Вепре [ЭС Брокгауз, Ефрон]

5 — 1708 генваря 29

(съ) прежентомъ (с.3) [ЭС Фасмер]

<...> iзъ Кельдера (с.3) - (Cöln или Köln, Cologne, Colonia Agrippina) ≈ значительнейший город Рейнской провинции в Пруссии, на Рейне [ЭС Брокгауз, Ефрон]

<...> въ Питербурхъ (с.3) [ЭС Фасмер]

презентъ (с.4) — «подарок». Через нем. Präsent «подарок» из франц. présent. [ЭС Фасмер]

Iзъ Вильни (с.4) - местн. н. Вильнюса, см. Ви́лия: Ви́лия правый приток Немана, лит. Vilijà. Местн. н. Ви́льно «Вильнюс», блр. Вíльна (польск. Wilno) из лит. *Vilina – от названия реки - с лит. vielóti, vielóju «вить, мотать» [ЭС Фасмер]

Город Вильна. делается исторически известным около 1323 г. как столица великого князя литовского и русского Гедимина; но, по сведениям русских летописцев, он существовал уже в XII в., а в источниках польских его основание относят к X и даже IX в. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

6 — 1708 февраля 8

<...> въ Питербурхъ (с.5) [ЭС Фасмер]

7 — 1708 марта 20

Iзъ Санктъпитербурха (с.5) [ЭС Фасмер]

8 — 1708 мая 5

<...> въ Нарву (с.6) - На́рва местн. н.; см. Наро́ва: Наро́ва - река, вытекающая из Чудского озера близ Нарвы. Из эст. Narva – местн. н., Narvajõgi – название реки («порог») [ЭС Фасмер]

Город Н. основан, по немецким хроникам, около 1223 г., датчанами, овладевшими эстонским берегом и начавшими водворять здесь католицизм. По Новгородской летописи, Н. основана в 1256 г. Первоначально город находился на правом берегу реки Наровы, но, сожженный новгородцами, в 1294 г. был перенесен на левый — Ругодив. До 1347 г. Н. владели датчане, затем до 1558 г. ≈ меченосцы, с 1558 по 1581 гг. ≈ русские, которые и раньше тревожили Н. из Иван-города; в 1581 г. Делагарди подчинил город шведской короне, а по договору 1583 г. он был утвержден за Швецией, владевшей им до 1704 г., когда Петр I взял его штурмом. Это событие увековечено празднованием 9 августа и 3 медалями, вычеканенными по повелению Петра Великого [ЭС Брокгауз, Ефрон]

<...> въ Петербурхъ (с.6) [ЭС Фасмер]

9 — 1708 августа 31

<...> резервувались (с.7) — от резе́рв род. п. -а, стар. резерва, у Петра I. Первая форма заимств. из франц. réserve - напротив, резерва – из польск. rezerwa или нем. Reserve – то же [ЭС Фасмер]

караля (шведского) (с.7)- Заимств. из имени Карла Великого; д.-в.-н. Karal, Karl (742–814 гг.). [ЭС Фасмер]

шведского (с.7) — прил. 1. Относящийся к Швеции и шведам, связанный с ними. 2. Свойственный шведам, характерный для них и для Швеции. 3. Принадлежащий Швеции, шведам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Швеции или шведами [СТС Ефремова]

<...> Карлуса (с.7) - Карл XII (1682-1718), шведский король с 1697 года [сайт ХРОНОС]

(съ осмью) баталионами (с.7) - батальо́н впервые в 1702 г. Непосредственно из франц. bataillon, ит. battaglione или через нем. Bataillon. [ЭС Фасмер]

<...> танецъ (с.7) - Через польск. tаniес, род. п. -ńса из ср.-в.-н. tanz «танец» с введением суф. -ец в плане народн. этимологии. [ЭС Фасмер]

<...> стонцовали (с.7) -

13 — 1709 августа 31

Мудерь! (с.9) — Голланск. moeder — мать [Письма русских государей]

<...> въ Вилню (с.9) - местн. н. Вильнюса, см. Ви́лия: Ви́лия правый приток Немана, лит. Vilijà. Местн. н. Ви́льно «Вильнюс», блр. Вíльна (польск. Wilno) из лит. *Vilina – от названия реки - с лит. vielóti, vielóju «вить, мотать» [ЭС Фасмер]

Город Вильна. делается исторически известным около 1323 г. как столица великого князя литовского и русского Гедимина; но, по сведениям русских летописцев, он существовал уже в XII в., а в источниках польских его основание относят к X и даже IX в. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

Король (Авъгустъ) (с.9) [ЭС Фасмер]

Авъгустъ (с.9) - через греч. αΰγουστος из лат. augustus [ЭС Фасмер]

корона (с.9) - Через укр. коро́на из польск. korona от лат. соrōnа «венок» [ЭС Фасмер]

на конференцияхъ (с.9) - Через польск. konferencja из ср.-лат. соnfеrеnсiа [ЭС Фасмер]

14-1709 сентября 20

<...> въ Прусы (с.10) - Древние П. (Alt или Stammpreussen, польск. Prusy, лит. Prusai) ≈ отличались еще в XVI в. от окружающего населения нравами, обычаями и религиозно-мифическими представлениями [ЭС Брокгауз, Ефрон]

<...> въ Торунѣ (с.10) - Торунь (Toruń), город на С. Польши, в Быдгощском воеводстве, на р. Висла. 144 тыс. жителей (1974). Транспортный узел; речной порт. Химическая (синтетическое волокно, суперфосфат), машиностроительная (электротехническая промышленность, точная механика, производство судового оборудования), текстильная (главным образом шерстяная), швейная, пищевая, полиграфическая промышленность. Родина Н. Коперника. Университет.

Сохранились руины замка крестоносцев (13-14 вв., разрушен горожанами в 1454), фрагменты городских укреплений (14-15 вв.), готические ратуша (13-17 вв.), костёлы святого Яна (13-15 вв.) и святого Якуба (начало 14-15 вв.), дома в стилях готики, ренессанса и барокко. Общественные постройки в духе эклектики (Университет им. Коперника, начало 20 в., псевдоготика) и стиля «модерн». С 1950-х гг. ведётся строительство современных жилых, промышленных и общественных зданий. [БСЭ]

у караля Августа (с.10)

<...> къ прускому (с.10)

15 — 1709 сентября 24

<...> въ Прусы (с.11)

<...> лимоноөъ (с.11) - заимств. через нов.-греч. λιμоνι или непосредственно из ит. limone. Источником ром. слова является араб.-перс. līmûn, происходящее из Индии.[ЭС Фасмер]

Iзъ Варшавы (с.11) - столица Польши, народн. Арша́ва (Гоголь), из сочетания с в в местн. п. ед. ч. и вин. п. ед. ч. Из польск. Warszawa. [ЭС Фасмер]

16 — 1709 сентября 30

<...> съ королемъ Авъгустамъ (с.11)

<...> хъ королю Прускому (с.12)

Въ Кинессъбергѣ морѣ (с.12) - (Königsb erg, польск. Кrоlewicz) ≈ сильно укрепленный г. в провинции Восточной Пруссии, место коронования королей прусских, на Прегеле, в 7 км от впадения его во Фриш-Гаф. За исключением некоторых улиц, город построен некрасиво. Примечателен собор, выстроенный в 1332 г.; из новейших зданий ≈ биржа, университет. Альбертовский университет в К. основан в 1544 г. маркграфом Альбрехтом I, герцогом Прусским, под названием Collegium Albertinum. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

Iзъ Торна (с.12) - (Thorn) ≈ город и крепость 1-го ранга в прусской провинции Западной Пруссии, на р. Висле. Старинный замок (1260), ратуша с городскими музеями и библиотекой. Жителей 30306. Чугунолитейные, машиностроительные, котельные, лесопильные, винокуренные, мыловаренные заводы. Оживленное торговое движение по Висле (зерновый хлеб, кормовые растения, лес, каменный уголь, скот, колониальные товары). [ЭС Брокгауз, Ефрон]

17 — 1709 октября 16

<...> съ королемъ Авъгустамъ (с.12)

<...> хъ королю прускому (с.12)

18 — 1709 ноября 27

Iзъ Санктъ-Питербурха (с.12) - Петр I назвал основанный им город в 1703 г. – Санкт-Питербурх, официально Санкт-Питерсбург. Первое соответствует голл. Pieterburg, а второе – нем. Petersburg. [ЭС Фасмер]

19 — 1710 мая1

со өлотомъ (с.13) - (франц. flotte, голл. vloot) (военный), оперативное объединение ВМФ крупных государств. [БСЭ]

крейсеровани (с.14) - кре́йсер впервые крюйсер, 1704 г., у Петра I. Из голл. kruiser. Отсюда крейсировать, стар. крейсовать (у Петра I), из голл. kruisen. [ЭС Фасмер]

<...> мили (за четыре) - ми́ля начиная с Петра I, 1702 г. Через польск. milа – то же или ср.-нж.-нем., ср.-н.-нем. mîlе «миля» от народнолат. miliа ж. из лат. мн. miliа passuum «тысяча шагов». [ЭС Фасмер]

отъ өинского (берега да лиөлянского) (с.14) - прил. 1. Относящийся к Финляндии, финнам, связанный с ними. 2. Свойственный финнам, характерный для них и для Финляндии. 3. Принадлежащий Финляндии, финнам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Финляндии или финнами [СТС Ефремова]

<...> да лиөлянского (с.14) - Лифля́ндия др.-русск. Лифляньская земля, Полоцк. грам. 1478 г. Из ср.-нж.-нем. Lîfland, первую часть которого ср. с либь. Это название не герм. происхождения. Напротив, лтш. Vidzeme (новое название Лифляндии), связанное с лтш. vidus «середина», лит. vidùs «внутренность (дома)», первонач. употреблялось на лифляндском побережье для обозначения внутренних районов [ЭС Фасмер]

i кнезъ(-iгуменье) (с.14) - Праслав. *kъnędzь заимств. из прагерм. *kuningaz или гот. *kuniggs, д.-в.-н. kuning, производного от kuni «род», откуда и фин., эст. kuningas «король» [ЭС Фасмер]

(i кнезъ-)iгуменье (с.14) — Игуменья - «настоятельница монастыря», др.-русск., ст.-слав. игоумени?, из греч. ηγουμένη – то же [ЭС Фасмер]

20 — 1710 июня 14

<...> Выборхъ (с.14) — Вы́борг, город в Ленинградской области. Стар. (народн.) Выбор. Из. шв. Viborg с народноэтимологическим сближением с вы- и бор. Отсюда вы́борский крендель [ЭС Фасмер]

<...> (поздрафъ) кнезъ-iгуменье (с.14)

Iзъ Выборха (с.15)

22 — 1711 сентября 3

<...> въ Карлъсъбадѣ (с.16) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

<...> (поклонъ) кнесъ-папѣ (с.16)

Iзъ Познани (с.16) - (Posen) ≈ гл. гор. одноименной прусской провинции, первоклассная крепость; при впадении Богданки и Цибины в Варту [ЭС Брокгауз, Ефрон]

23 — 1711 сентября 14

<...> лечитца (с.16) - Несомненно, заимств. из герм.; ср. гот. lēkeis «врач», lēkinōn «лечить, исцелять», англос. læce «врач», шв. läkare – то же, läkа «лечить». Число заимствованных форм при этом спорно, поскольку *lěkarь могло также быть слав. новообразованием на -аrь от *lěkъ «лекарство»; Последнее могло произойти из др.-герм. *lēka- «лекарство». Однако можно также считать исходной формой *lěčiti [ЭС Фасмер]

<...> тюрмою (назвать) (с.16) - Обычно считают, что это слово пришло к нам через польск. turmа (XVI–XVII вв.) из ср.-в.-н. turm от ст.-франц. *torn, лат. turrim, вин. ед. [ЭС Фасмер]

<...> презентъ (тебѣ) (с.16)

<...> (новой) моды (с.16) - впервые мода, у Петра I (см. Смирнов 198), также у Фонвизина (см. Преобр. I, 544). Через нем. Моdе (с XVII в., см. Шульц–Баслер 2, 126) или из франц. mode от лат. modus «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ» [ЭС Фасмер]

<...> стеклы (с.16) - Праслав. *stьklo заимств. из гот. stikls «кубок» [ЭС Фасмер]

<...> въ Дрездане (с.17) - (Dresden) ≈ главный город королевства Саксонского и резиденция короля, на обоих берегах Эльбы, под 51°3' с. ш., в 117 м над уровнем Балтийского моря. [ЭС Фасмер]

Iзъ Померани (с.17) - ≈ прусская провинция, граничит на З с Мекленбургом, на С примыкает к Балтийскому морю [ЭС Брокгауз, Ефрон]

Iзъ Карлсъбада (с.17) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

Исъ Померани <...> (с.17) - ≈ прусская провинция, граничит на З с Мекленбургом, на С примыкает к Балтийскому морю [ЭС Брокгауз, Ефрон]

<...> (островъ) Ругенъ (с.17)

Исъ Копенгагена (с.17) - (дат. Kjobenhavn) ≈ столица Дании, под 55°41'13" с. ш. и 12°35' в. д. (от Гринвича), на о-вах Зеландии и Амагере, при прол. Зунд. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

отъ флоту (дацкого) (с.17) - (франц. flotte, голл. vloot) (военный), оперативное объединение ВМФ крупных государств. [БСЭ]

(отъ флоту) дацкого (с.17) — прил. да́тский стар. дацкой, грам. 1603 г. Датска – прежнее название Норвегии, поскольку когда-то она принадлежала Дании. [ЭС Фасмер]

прил. 1. Относящийся к Дании, датчанам, связанный с ними. 2. Свойственный датчанам, характерный для них и для Дании. 3. Принадлежащий Дании, датчанам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Дании или датчанами [СТС Ефремова]

камандиръ (с.17) - команди́р начиная с Ф.Прокоповича и Петра I. Через нем. Kommandeur или прямо из франц. Commandeur [ЭС Фасмер]

при шонскихъ (берегахъ) (с.17) — прил. от Шони - (Chauny) ≈ город во французском департаменте Эны (Aisne), на реке Уазе и канале [ЭС Брокгауз, Ефрон]

транспортные (швецкие суды) (с.17) - тра́нспорт начиная с Уст. морск. 1720 г. Из франц., голл. transport или нем. Transport. [ЭС Фасмер]

(транспортные) швецкие (суды) (с.17) — прил. 1. Относящийся к Швеции и шведам, связанный с ними. 2. Свойственный шведам, характерный для них и для Швеции. 3. Принадлежащий Швеции, шведам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Швеции или шведами [СТС Ефремова]

(транспортные швецкие) суды (с.17) - Знач. «судно, лодка» ср. с франц. vaisseau «корабль» от лат. vascellum «маленький сосуд» [ЭС Фасмер]

<...> 9 караблей (с.17) - Древнее заимств. (ввиду б, а не в) из греч. καραβιον, καραβος «судно», первонач. «краб», откуда народнолат. саrаbus «челнок из прутьев, обтянутый кожей», ит. саrаvеllа, франц. саrаvеllе, порт. саrаvеlа, исп. саrаbеlа [ЭС Фасмер]

<...> къ дацкому (флоту) (с.17) - прил. да́тский стар. дацкой, грам. 1603 г. Датска – прежнее название Норвегии, поскольку когда-то она принадлежала Дании. [ЭС Фасмер]

<...> (къ дацкому) флоту (с.17) - (франц. flotte, голл. vloot) (военный), оперативное объединение ВМФ крупных государств. [БСЭ]

<...> (шведы сей) кампанiи (транспорту) (с.17) - кампа́ния «поход, массовое мероприятие», впервые у Куракина (1704 г.). Через польск. kampania или нем. Kampagne из франц. саmраgnе. [ЭС Фасмер]

<...> (шведы сей кампанiи) транспорту (с.17) - тра́нспорт начиная с Уст. морск. 1720 г. Из франц., голл. transport или нем. Transport. [ЭС Фасмер]

24 — 1711 сентября 19

кнезъ-(папѣ) (с.18) - Праслав. *kъnędzь заимств. из прагерм. *kuningaz или гот. *kuniggs, д.-в.-н. kuning, производного от kuni «род», откуда и фин., эст. kuningas «король» [ЭС Фасмер]

(кнезъ)-папѣ (с.18) - Нем. Рара (то же) заимств. из франц. рара, что вероятно и для русск. па́па; наверняка франц. происхождения форма папа́ в речи русск. дворянства [ЭС Фасмер]

Iзъ Карлъсъбада (с.18) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

25 — 1711 сентября 28

<...> въ Торгау (с.18) - Torgau) — г. в прусской провинции Саксонии, до 1892 г. крепость, на р. Эльбе. [ЭС Брокгауз, Ефрон]

<...> съ королями <...> (с.19) - Заимств. из имени Карла Великого; д.-в.-н. Karal, Karl (742–814 гг.). [ЭС Фасмер]

въ Торун(у) (с.19) - Торунь (Toruń), город на С. Польши, в Быдгощском воеводстве, на р. Висла. [БСЭ]

Iзъ Карлсъбада (с.19) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
1   2   3

Похожие:

Курсовая работа iconКурсовая работа
И овладения слушателями определенной медиа-специальностью в сфере деловой и политической журналистики. Являясь небольшой учебной...

Курсовая работа iconКурсовая работа по дисциплине «Информатика» на тему «Обмен данными в ms office»
Курсовая работа «Обмен данными в ms office» содержит 27 страниц печатного текста, 4 рисунка, 5 таблиц, использовано 5 источников

Курсовая работа iconКурсовая работа
Данная курсовая работа посвящена вопросу возможности удалённой идентификации сетевых устройств в сетях tcp/IP/Ethernet. Приведено...

Курсовая работа iconКурсовая работа
Данная курсовая работа посвящена вопросу возможности удалённой идентификации сетевых объектов в сетях tcp/IP/Ethernet. Приведено...

Курсовая работа iconТеплотехника, курсовая работа
Количество часов по учебному плану – 38, в т ч аудиторная работа – 0, самостоятельная работа – 38

Курсовая работа iconТеплотехника, курсовая работа
Количество часов по учебному плану – 36, в т ч аудиторная работа – 0, самостоятельная работа – 36

Курсовая работа iconТеплотехника, курсовая работа
Количество часов по учебному плану – 36, в т ч аудиторная работа – 0, самостоятельная работа – 36

Курсовая работа icon«Организация эвм» Контрольно курсовая работа «Проектирование вычислительной системы»
Данная контрольно-курсовая работа выполняется с целью закрепления знаний по курсу «Организация ЭВМ и систем» и получения практических...

Курсовая работа iconКурсовая работа это важнейший компонент успешного овладения дисциплиной «Финансы»
Курсовая работа – это важнейший компонент успешного овладения дисциплиной «Финансы», а также этап в подготовке к предстоящему дипломному...

Курсовая работа iconНазвание организации
Заголовок «Дипломная работа» или «Курсовая работа»: Times New Roman, 14 (вопреки П. 113), по центру. Затем – 2 пустые строки



Образовательный материал



Заказать интернет-магазин под ключ!

При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница