12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с




Скачать 42.36 Kb.
Название12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с
Дата публикации13.03.2014
Размер42.36 Kb.
ТипКонкурс
lit-yaz.ru > Астрономия > Конкурс
12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с английского языка одно из красивейших стихотворений на различную тематику. В связи с этим было утверждено несколько номинаций, в которых определились свои победители. По словам участников, они все получили огромное удовольствие, как во время работы над переводом, так и во время выступления перед публикой. У всех остались приятные впечатления и воспоминания, от этого незабываемого дня.

Представляем Вашему вниманию лучшие переводы:

^ Номинация «Романтическое произведение»

Оригинал

The daffodils

By William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

<…>

Перевод ^ Николаевской Ирины 11 «В»

Нарциссы

Я бродил одиноко, словно тихое нежное облако

Накрывая тяжелым молчаньем долины холмов

Но, спускаясь на землю, залитой солнечным золотом

Я увидел на ней грациозных нарциссов покров

Близ глади хрустального озера, возле рощи таинственно светлой

Танцевали они, замирая, под мелодию мягкого ветра

Как безумные звезды мерцают сиянием вечным

Серебром вышивая просторы бездонной черты

Так и эти цветы, в необъятном пути, словно Млечном

Золотят, окаймленный закатом берег мечты.

И танцуя в божественном ритме, обжигают немой, томной страстью

Открывая живую дорогу к незаметному, близкому счастью…

Рядом с ними и волны танцуют застенчиво

Но прохладны их лики, и робки их движения

Мне казалось, что водная гладь с нарциссом повенчана

Но это всего лишь воображение…

Я так долго смотрел на танцующий, вечно-парящий бутон

Незаметив, очнулся, и понял, что это лишь сон…

Но часто, мне, когда лежу я на диване

Иль в забытье, томимый одиночеством, тоской

В сознании так ярко выплывают, застывая

Воспоминанья, которые зовутся лишь мечтой

И трепетное сердце наслажденьем наполняясь

С нарциссами танцует, в танце растворяясь…

Перевод ^ Ананиной Виктории 11 «В»

Нарциссы

Словно облако в небе, я был одинок

Вдоль долин и холмов я бродил, сколько мог

И, когда, так внезапно, я увидел всех их

Это было войско нарциссов золотых.

Возле озера, там, где деревья молчат,

Вместе с ветром трепещут, танцуют, стучат

Непрерывно, как звезды мерцают с небес

Млечный путь, раскрывающий пояс чудес

По небесному своду растянулась цепочка

Между ней и заливом лишь край, только точка

Десять тысяч танцоров, мой взгляд уловив

Засмеялись в лицо, к себе поманив.

Там, где волнами льется и пламя пылает

В бесконечном танце минуют и знают:

Я поэт, что без слов, но пытаюсь быть ярок

Для веселых компаний, бываю, я падок

Я смотрел и смотрел, только мысль мелькнула

Что сокровище в взгляде, и в душу пульнуло

О, как часто я думал, когда лишь луна

Была безмолвна, иль нам не дана

Они проблеском света проникали внутрь глаз

И послали мне счастье одиночества сейчас

И теперь навсегда запасть в душу готов

Ах, этот танец чудесных цветов!

^ И еще одно стихотворение на романтическую тему…

Оригинал

Venice

Samuel Rogers (1763–1855)

THERE is a glorious city in the sea.

The sea is in the broad, the narrow streets,

Ebbing and flowing; and the salt sea-weed

Clings to the marble of her palaces.

No track of men, no footsteps to and fro,

Lead to her gates. The path lies o’er the sea,

Invisible; and from the land we went,

As to a floating city,—steering in,

And gliding up her streets as in a dream,

So smoothly, silently,—by many a dome,

Mosque-like, and many a stately portico,

The statues ranged along an azure sky;

By many a pile in more than Eastern pride,

Of old the residence of merchant-kings;

The fronts of some, though time had shattered them,

Still glowing with the richest hues of art,

As though the wealth within them had run o’er

Перевод ^ Москвитиной Анастасии 11 «В»

Есть великолепный горд в море

Вода везде: на улицах, в домах

И все дворцы, которых тут не счесть,

Окружены лазурною водой.

И нет в пыли отметин от шагов,

Лишь только море здесь сменяется

Приливом и отливом,

Ты не найдешь у врат своих шагов,

В невиданной морской лагуне.

Хранят искусство формы совершенства,

Те статуи, которые менялись от времен,

И как по небу плавали мы в нем,

Минуя купола в ажурном небосводе…

И что заставило сквозь мрамор проявиться

Тот самый блеск, который скрыт в священной тишине,

И я надеюсь, мы насладимся этим,

Ведь нужно только захотеть!

^ Номинация «Лучшее произведение на военную тематику»

Оригинал

Mary Elizabeth Frye

***

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

Перевод ^ Гумеровой Элины 11 «В»

***

Ну сколько можно над моей могилою рыдать?

Меня здесь нет. И я не сплю…

Хочу я ветром снова стать

Дышать и жить – я так люблю…

Я буду солнцем для тебя,

Увы…

Осенний дождь, сквозь тучи проходя,

Прольет. Погубит он меня.

Я стану для тебя звездой,

И, несмотря на тьму, хочу гореть.

А ты… Ну, все же перестань реветь.

Я жив. И я всегда с тобой…

Благодарим всех за участие! Желаем всем вдохновения и творческих успехов!

e:\конкурс переводчиков\sam_3335.jpg

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconКонкурс «День переводчика» для изучающих немецкий язык
С 18 сентября по 12 октября в гимназии проводился конкурс на лучший перевод немецкого стихотворения на русский язык в конкурсе приняли...

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с icon17 апреля в школе прошел конкурс стихов о Великой Отечественной войне....

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconМеждународный женский день 8 марта
По сложившейся традиции 6 марта в нашей школе прошел концерт, посвященный Международному женскому дню 8 марта, в котором приняли...

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconКонкурс рисунков посвящённый юбилею Фазу Алиевой 5-11 классы Участие...
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Средняя общеобразовательная

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconМаоу «юсош» (корпус №2) в рамках районной акции «Гриппу бой»
В рамках районной акции «Гриппу бой» среди 1-4 классов был проведён конкурс частушек и стихотворений. Отрадно, что все классы приняли...

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconКлип о маме (презентация и песни о маме) подготовила Виноградова...
В нашей школе прошёл праздник, посвящённый Дню Матери. Учащимся было предложено подготовить поздравления для своих мам и они все...

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconНижнего Новгорода Управление общего образования прика з 22. 01. 2013 №28
Акции прошел конкурс детских творческих работ «И это все о ней…» (далее Конкурс), в котором приняли участие образовательные учреждения...

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconН. В. Молчановой (для О. В. Машинских)
Санкт-Петербурге. Трое учащихся из мбоу шарчинской сош приняли участие во всероссийском конкурсе «Мир кукол», получили сертификаты...

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconРаспоряжение
В конкурсе приняли участие обучающиеся образовательных учреждений г. Гуково. Были представлены: творческие работы, рисунки, буклеты,...

12 октября в нашей гимназии прошел конкурс, посвященный дню переводчика. В этом конкурсе активное участие приняли 11 классы. Им было предложено перевести с iconРуководитель работы
...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница