Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н




НазваниеРудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н
страница5/8
Дата публикации07.11.2014
Размер1.12 Mb.
ТипДокументы
lit-yaz.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8
^

Шестая глава



Бхайрава сказал:
Теперь поведай по порядку, о Шрида, о дивья вира и пашу. Услышать желаю о самой удивительной бхаве, именуемой пашу, [благодаря которой], я пребуду в океане радости. Если по благому расположению воли ты разъяснишь [это Мне] ради совершенства, я пребуду в океане блаженства, о Владычица вселенной!/1-2/
Великая Бхайрави сказала:
О владыка пашу, Владыка героев, владыка дивья, океан милосердия, о проявлении света Сердца, Чандрашекхара, услышь./3/

О Кали Калалатакаре пребывающей в недвойственной тапасье, Божестве покровительствующем пашу бхаве, слушай подробно./4/

Кто совершает Дурга пуджу и Шива пуджу - тот наилучший пашу. Кто побуждает к этому- тот высочайший пашу. Если садхака совершает только Шива пуджу, среди пашу он - средний. Если [он почитает Его] совместно с благой [Деви] он- наилучший./5-6/

Если для него Вишну - высочайший Господь, он считается средним пашу. Те, кто всегда совершают служение живым существам и богам, среди пашу именуются средними [даже] если они пребывают в аду, без сомнения. Это служение -служение мне, служение Вишну, Брахме и прочим. [Можно] выполнять [служение] и другим живым существам и владыкам, о Великий господь, [таким, как] Якшини, Бхутини, такое служение благотворно./7-9/

Те, кто совершают служение Брахме, Кришне и прочим, а так же недвойственное служение Тараке Брахме те- наилучшие из людей./10/

К тем расположены бхуты и другие божества, наделяя их [исполнением] всех желаний. Но человек, который в пашу служит Вишну, должен избегать [служения им]./11/

[В этом] разделе провозглашается о каждом из них, о правилах и без правил, о Господь, слушай по порядку, о Возлюбленный!/12/

Проснувшись на рассвете, ученый, наилучший пашу, должен в лотосе головы сорзрцать стопы гуру. Кто снова и снова созерцая стопы [гуру], его почитает, [для такого] виры у меня нет слов, чтобы прославить [его]./13-14/

Проникающую светом в три мира, пребывающую в мандале, Великорадостную, Сияющую как свет 10 миллионов молний, Прохладную как 10 миллионов лун;/15/

Обвивающую в 3 с половиной оборота сваямбхулингам- эту Великую Деви, Великую, красную, Превышающую ум, следует пробудить./16/

[Она-] действующая во вдохе и выдохе, в образе 12 пальцев, Йогини, кхечари, образ ветра, Пребывающая в корневом лотосе;/17/

Изначальная форма четырех варн от Ва до Ша, Сияние 10 миллионов и десяти тысяч миллионов солнц, Куламохини, Великая, тонкая на пути пребывающая, Защищающая три мира, божество Речи, Форма Шамбху, Дающая великий разум Деви, Пребывающая в тысячелепестковом лотосе, пребывающая на пути великого наслаждения, полная света, Сущность Смерти, образ времени, [пребывающая] во всех формах повсюду, наполняющая все сознанием- следует снова и снова созерцать ее [так], окруженную океаном нектара./18-21/

Напоив ее нектаром, следует снова вести ее на место. Во время возврата в середине сушумны, омывая ее амритой, следует почитать [ее] в лепестках [во время] остановок. Во время ее поднятия же следует созерцать ее наполненной великим Светом./22-23/

Словно в момент смерти, омывая адхару нектаром, созерцая снова и снова Великую Кундалини, Образ Бессмертия и блаженства и опять созерцая ее, [садхака] станет владыкой всех совершенств./24-25а/

Следует созерцать в этом месте Махадеви, сияющую лучами, освобождающую в блаженсте и бесмертии, почитать благую с радостью, посредством манасачары (ОМ) Майи (ХРИМ) и камабиджи (КЛИМ)./25б-26/

Затем читается "гирлянда" из 50 варн в порядке вилома. Почтив ее, снова произносится гимн, дающий победу. Прочитав его, [садхака] обретет сиддхи. Выслушай эту стотру, о Бхайрава!/27-28/
janmoddhAranirakSi.NIhataru.NI vedAdibIjAdimA |

nityaM cetasi bhAvyate bhuvi kadA sadvAkyasaJcAri.NI |

mAM pAtu priyadA sa vipadaM saMhArayitri dhare |

dhAtri tvaM svayamAdidevavanitAdInAtidInaM pa"zum || 29 ||
Поднимающаяся из места рождения, Безупречная, Свежая, биджа источника Веды, Изначальная Мать, Вечно созерцаемая в уме на земле, когда она, Проникающая, явит истину? Пусть защитит меня дающая любовь и смерть, разрушительница [всего] на земле. Ты –поддерживающая Ты - Возлюбленная Самого изначального Бога, Сверкающая запредельным светом для души (пашу)./29/
raktAbhAmRtacandrikAlipimayI sarpAkRtinIdritA |

jAgratkUrmasamA"zritA bhagavatI tvaM mAM samAlokaya |

mAMsodgandhakugandhadoSajaDitaM vedAdikAryAnvita|

svalpAnyAmalacandrakoTikira.NainItyaM "zarIraM kuru || 30 ||
Красноцветная, Лунный свет, Амрита наполненная буквами, [являющаяся] в образе дремлющей змеи, принимающая [образ] бодрствующей черепахи, о Бхагавати! Взгляни на меня! Сделай [мое] тело, ограниченное недостаками, которое есть дурнопахнущая плоть, вовлеченное в обязанности: ведические и прочие, которому не достает чистоты, навечно освещенным лучами десяти миллионов лун!/30/
siddhArthI nijadoSavit sthalagatirvyAjIyate vidyayA |

ku.NDalyAkulamArgamuktanagarImAyAkumArgaH "zriyA |

yadyevaM bhajati prabhAtasamaye madhyAhnakAle'thavA |

nityaM yaH kulaku.NDalIjapapadAmbhojaM sa siddho bhavet || 31 ||
[Я], стремящийся к совершенству, знающий свои недостатки, пребывающий в мире, одержу победу, благодаря Видье. Благодаря Шри Видье Кундали [я], пребывающий на дурном пути, вступлю на путь Кулы, [вступлю в] Жемчужный город. Кто постоянно почитает Сияющую в самайе, в полдень, воспевая лотосные стопы Кула Кундали, тот становится сиддхой./31/
vAyvAkA"zacaturdale'tivimale vAJchAphalAnyAlake |

nityaM samprati nityadehaghaTitA "zAGketitAbhAvitA |

vidyAku.NDalamAninI svajananI mAyAkriyA bhAvyate

yaistaiH siddhakulodbhavaiH pra.NatibhiH satstotrakaiH "zaMbhubhiH || 32 ||
[Ты-] ветер и пространство, [пребывающая] в четырех лепестках, о Незапятнаная! Вечно пребывающая в вечном теле Сущая в гармонии, Шри Видья в образе Кундалини, которая созерцается, как собственная мать, и деятельность Майи [йогинами], рожденными в сиддха Куле со слогами и благоприятными гимнами и поклонами./32/
dhAtA"zaGkara mohinItribhuvanacchAyApaTodgAminI |

saMsArAdimahAsukhaprahara.NI tatrasthitA yoginI |

sarvagranthivibhedinI svabhujagA sUkSmAtisUkSmAparA |

brahmajJAnavinodinI kulakuTI vyAghAtinI bhAvyate || 33 ||
[Ты-] Поддержательница, Очаровывающая [даже] Шанкару, Тень трех миров, Пребывающая в восходе Солнца, Йогини, Наделяющая самсару и прочее великим счастьем и в нем пребывающая. [Ты] созерцаешься, как Разрывающая все грантхи, в своем [образе] змеи, Запредельная, Тонкая, запредельно тонкая, Украшение Знания Брахмана, Сокрытая в Куле, Разрушительница./34/
vande "zrIkulaku.NDalItrivalibhiH sAGgaiH svayambhUM priya|

prAveSTyAmbaramAracittacapalA bAlAbalAniSkalA |

yA devI paribhAti vedavadanA saMbhAvinI tApinI |

iSTAnAM "zirasi svayambhuvanitAM saMbhAvayAmi kriyAm || 34 ||
Я склоняюсь перед Священной Кула Кундали, своим телом в три оборота обвивающей Саморожденного Возлюбленного. Я созерцаю Крия [Шакти] Деви, произносящую Веды, Порождающую, Пылающую, Возлюбленную, Обвивающую сваямбху [лингам]./35/

vA.NIkoTimRdaGganAdamadanAni"zre.NikoTidhvaniH |

prA.Ne"zIrasarA"zamUlakamalollAsaikapUr.NAnanA |

ASADhodbhavameghavAjaniyutadhvAntAnanAsthAyinI |

mAtA sA paripAtu sUkSmapathage mAM yoginAM "zaGkaraH || 35 ||
Звук десяти миллионов мриданг звучащий во множестве языков, Владычица праны, Корень множества рас, та, чей лик подобен распустившемуся лотосу, Гремящая в громе тучи месяца Ашадха, та, чей лик повсюду- Да защитит меня [эта] Мать на тонком пути! Сотвори благо йогинам!/35/
tvAmA"zritya narA vrajanti sahasA vaiku.NThakailAsayoH |

AnandaikavilAsinIM "za"zi"zatAnandAnanAM kAra.NAm |

mAtaH "zrIkulaku.NDalI priyakare kAlI kuloddIpane |

tatsthAnaM pra.NamAmi bhadravanite mAmuddhara tvaM pa"zum || 36 ||
Люди, которые предаются тебе, отправляются на Вайкунтху и Кайласу. Единая [причина] Блаженства, Играющая, с ликом прекрасным, как сто лун, Причиная вселенной. О Мать, Кулакундалини, Кали, Творящая благо, Свет Кулы, Твоей обители поклоняюсь, Сияющая благим Светом, вознеси мою душу туда! /36/

Великий плод этого гимна-восьмистишия - пребывание на пути Кундалини шакти, поэтому тот, кто читает его, проснувшись на рассвете, тот непременно станет йогином./37/

Благодаря чтению он быстро станет еще здесь владыкой поэтов, если он читает [этот гимн], то станет единым с Кундалой, погруженным в великий Брахман./38/

Итак, тебе поведано, о Господь Прославление Кундалини. По милости этой стотры [читающий ее] станет гуру среди богов, [подобно] Брихаспати./39/

Он будет обладателем совершенств всех богов, по милости этой стотры, он будет жить долго- две прахары, как владыка всех богов Брахма./40/

Сбоку от меня пребывает Творец, владыка Бхагавати. Знай Меня, Высшую шакти, Грубую и тонкую по свой форме;/41/

Всепроявляющую, обитающую в горах Виндхья, Дочь Гималаев, Совершенную, Сущность Сидха мантры;/42/

Пребывающую в веданте и шакта тантрах, пребывающую внутри кула тантр, пребывающу в середине Рудраямалы;/43/

Изначальная форма пяти мудр, Шакти ямала малини, Облаченная в драгоценные гирлянды, сияющая [светом] луны и солнца;/44/

Дающая великий разум всем существам, убивающая демонов, творящая творение поддержание и разрушение, пребывающая в океане милосердия./45/

Наделяющая великим заблуждением, пребывающая в теле Дамодары, наделенная зонтом, чамарой, и великим трезубцем./46/

Дающая знание, дающая рост, украшенная драгоценной гирляндой знания, Сияющая всем светом своей изначальной формы, Принимающая бесконечные образы;/46/

Дающая бедность и богатство Лакшми, радующая ум Нараяны- Всегда созерцай [Ее] о Шамбху, Владыка йоги, Знающий!/48/

Вновь слушай с прежним вниманием о пашу бхаве, благодаря которой пашу обретает сиддхи, [и становится] подобным Нараяне./49/

В обители Вайкунтхи он обретет четырехрукое тело, держащее в руках раковину, чакру, булаву и лотос, восседающее на Гаруде./50/

По милости Махавидьи [он обретет] изначальную форму Великой Дхармы. Пашу бхава - великая бхава среди бхав, наделяющая сиддхи./51/

Вначале выполнив пашу бхаву, необходимо следовать затем вира бхаве, великой бхаве, наивысший среди всех бхав./52/

Затем [приходит] великий плод - наипрекраснейшая дивья бхава. Желающий плода, и освобождения, занятый благом все существ;/53/

Желающий знания, желающий богатства, желающий драгоценностей, должен следовать дивья бхаве, наилучшей среди трех бхав;/54/

Благодаря этой бхаве, он обретет великий плод красноречия, богатство и драгоценности, [обретаемые] заслугами дарения 10 миллионов коров, дарения 10 миллионов шалаграм;/55/

Плод, который обретается благодаря 10 миллионам линга пудж в Варнаси- тот плод мгновенно обретет смертный, без сомнения./56/

В первых десяти дандах (на рассвете), [пребывает] пашу бхава, в десяти дандах в полдень возникает вира бхава, в десяти дандах на закате дня - дивья бхава, дающая благо. Поэтому пребывающий в пашу бхаве должен почитать ишта девату./57-58/

Если на протяжении [всей] жизни произносящий мантру будет жертвовать [ишта девате тогда], он обретет великие сиддхи. Для всех он будет образом Гуру, могущество [его будет увеличиватся] изо дня в день./59/

Если у него появится изначальная природа гуру, тогда он достигнет Мадхумати. Если различающий не будет двигаться, обитая в великом лесу;/60/

Следуя обету брахмачари или же живя в своем селении, благодаря священной питхе, или великой чистоте [своего] ашрама;/61/

Произносящий мантру пребывающий в пашу бхаве, обретет сидха видью, если [будет почитать] великих божеств Кулы, пребывающих на западе и на востоке./62/

Произносящий мантру пребывающий на пути Кулы, обретет сиддхи без сомнения. Если он удовлетворит Видью, тогда он обретет вира бхаву./63/

По милости вирабхавы, он достигнет дивья бхавы. Те, кто принимают вира бхаву и дивья бхаву те- наилучшие из людей./64/

Они- владыки древа желания, без сомнения. Став отшельником, джнанин, искушенный в мантре и Тантре, пусть всегда обитает в великой питхе. К чему говорить о других плодах, если он обретет бхаву?/65-66/

Благодаря принятию бхавы, человек становится познавшим Меня. Он быстро станет [обладателем] совершенной речи, Речь будет обитать в [его] сердце./67/

Покинув Нараяну, Лакшми пребудет в храме [его тела], полнота моего взгляда будет в его теле, без сомнения./68/

Без усилия он обретет сиддхи. Истинно, истинно, без сомнения.
Маха Бхайрава сказал:
Познанную [Тобой] сущность бхавы, [указанную] во всех тантрах и видьях, о Махадеви, поведай из любви;/69б-70а/

[Указаную] также во всех шакти тантрах, исключительную, наделяющую всеми сиддхи. Разъясни правило бхавы и видьи, и бхавасадхану./70б-71а/
Ананда Бхайрави сказала:

Три вида бхав по порядку, о Бог: Дивья, вира и пашу. Таковы же три вида учителей, таковы же мантры и божества. Дивья бхава, о Махадева, наилучшая, наделяющая всеми сиддхи./71б-72/

Вторая именуется средней, третья - всеми нелюбимая из- за [необходимости выполнения] множества джап и хом и истязаний тела./73/

Но без бхавы о Деви, тантра и мантра не являются плодотворными. К чему тогда вирасадхана, к чему освобождение и зание без кулы?/74/

К чему почитание питхи, к чему удовлетворение тела, к чему доставление удовльствия своей женщине, к чему [удовлетворение] чужих?/75/

К чему состояние победы над чувствами, к чему обряды кулачары? Если следование Куле, осуществляется не ради очищения бхавы?/76/

Благодаря бхаве достигается Освобождение, благодаря бхаве - увеличение Кулы, благодаря бхаве происходит увеличение рода, благодаря бхаве - очищение Кулы./77/

К чему тогда поклонение, если это не порождает бхаву. К чему почитание Видьи, к чему почитание мантры?/78/

Из- за отсутствия бхавы, о Владыка богов, происходит отсутствие плода, при произнесении этой мантры, без сомнения, по моему мнению./73/

Тот победит три мира, непременно и все драгоценности стекутся к тому, кто выполняет ее не на показ, в безлюдном месте. Как это [следует делать], поведаю Тебе./74/
Ананда Бхайрава сказал:
По Твоей милости, о Махадеви, Пробуждающая спящую Видью, дается дикша, приводящая в действие все пять [таттв], о Махешвари!/81/

Поскольку все существа и боги [словно бы] спят, лишь я могу выполнять ее, поведай наивысший путь этой бхавы./82/
Великая Бхайрави сказала:
Слушай внимательно вначале о дивьябхаве, о Каулика!

Созерцая воображаемый образ видьи почитаемый всеми богами, наполненный потоком света, наполняющий светом всю вселенную;/83-84/

Наполнив им себя, все [свое] существо, созерцая все это как женщину, следует почитать ее, сдерживая ум./85/

Происходящую из всех семей рожденную во множестве каст, происходящую из разных местностей, наделенную прекрасными качествами;/86/

Старше двух лет и младше восьми лет- такую девственицу чарующей красоты, произнося джапу, следует почитать./87/

Пребывающий в дивьябхаве, обретет плод мантр и тантры благодаря почитанию Кумари, благодаря кормлению и т.д. Кумари;/88/

Дающей плод [мантры, состоящей из] одной двух трех и прочих бидж, без сомнения. Поднеся ей цветок и плод, умащение и прочее./89/

Следует поднести приятную [ей] жертву и найведью, в соответствии с бхавой, с радостью украсить ее тело гирляндой, подчеркивающей ее юность./90/

Выполнив, ради этого, то что приятно ей, согласно ее роду, общению, играм, вызывающим ее удивление [садхака] станет владыкой совершенств./91/

Девственница – есть все, увеличение всего, девственница – сокрушение всех врагов. Хома, мантра, арчана, ежедневный обряд и священный обряд каулики-/92/

Без почитания Кумари, о Господь, наилучший садхака обретет только половину каждого из этих плодов Великой Дхармы [наделяющей] множеством плодов./93/

Но благодаря почитанию Кумари Вира обретет десять миллионов плодов. Если знающий Кулу подносит Кумари цветы в сложенных ладонях, каждый цветок, даст [результат], равный горе Меру. Он мгновенно обретет такое же знание и великую заслугу./94-95/

Умилостивлением Кумари три мира умилостивляются. [Кумари] одного года является Сандья, двух лет – Сарасвати;/96/

Трех лет - Тридхамурти, четырех лет - Калика, пяти лет - Сурьяга, шести лет – Рохини;/97/

Семи лет - Малини, восьми лет -Кубджика, девяти лет - Каласандхатри, десяти лет - Апараджита./98/

Одиннадцати лет - Рудрани, двенадцати лет - Бхайрави, тринадцати лет - Махалакшми, четырнадцати лет – Питханайика;/99/

Пятнадцати лет - Кшетраджня, шестнадцати лет – Амбика. В таком порядке почитается [Кумари] пока у ней не наступит цветение (месячные).

Начиная с пратипады и заканчивая полнолунием, по мере взросления следует почитать, по всем великим дням, особенно на очищающие ;/101/

И на Маханавами, о Владыка богов, следует почитать Кумари. Вплоть до шестнадцатилетней, [которая] именуется Юницей./102/

Там явится бхава, эта бхава считается высшей. Она должна тщательно хранится, и открывать ее следует хранящему./103/

Выполнив великую пуджу и прочее, вместе [с поднесением] одежд, украшений, кормлением и прочим, следует почитать [ее], даже если удача медлительна, [тогда] обретется благо и победа./104/

Тот, кто почитает Ее, согласно обряду, по тому или иному писанию, ради великой цели, пребывает ли он в дивья вира и пашу бхаве- во [всех] трех бхавах, [он будет пребывать] в дивье, [как] его истинный обряд и истинный плод./105-106/
^ Такова в Шри рудраямала утаттара тантре, светоче великой тантры, в радостной вести о подношении Кумари, в беседе Бхайравы и Бхарави, шестая глава.
Седьмая глава.
Ананда Бхайрави сказала:
Теперь поведаю чрезвычайно труднодостижимую Кумари пуджу, [выполняя ее садхака] мгновенно устранит скопище болезней, и [еще] на земле обретет сиддхи./1/

[Слушай] о способе [ее выполнения], о Махадева, Царь героев, о месте [Ее] почитания – великой питхе или храме./2/

[Ее имена] - Сундари, Увеличивающая запредельное блаженство, Дающая победу, изначальная форма Ночи Вечности, Шри, Привлекающая красным телом./3/

Следует почитать с запредельным блаженством созерцая Атман, девственницу происходящую из семьи богов, ракшасов и лучшую из людей: дочь танцора, дочь бедняка, дочь капалика, царскую дочь, дочь цирюльника, дочь пастуха, дочь брахмана, дочь шудры, дочь вайшьи, дочь врача, дочь чандалы, которая находится ни во одном из ашрамов, дочь друга и особенно- родную [дочь]./4-7/

Выслушай, [об этом] по порядку, о Владыка богов, Обладатель благословенной длани! Образ Причинного блаженства, и красоты высшего блаженства!/8/

Тот, кто совершает каждый день с чистой преданностью поклонение Мне, должен, непременно совершать поклонение и кормление Кумари./9/

Почитание лучезарного солнца, Луны и огня предписано для всех бхав. Благодаря поклонению [Кумари], общению с ней, ее кормлению будет [такое же] благо, [как от всего этого]./10/

Благодаря умилостивлению меня, [удовлетворяются] божества пребывающие сокрыто [во Мне]: Бог Бала Бхайрава, Возлюбленная Ватуки;/11/

Моего сына, почитаемого всеми мирами, Великосильного. Божественными разнообразными пуджами Кумари почитается богами./12/

Девственница, именуемая Кумари, Всезнающая, владычица вселенной, подходит для почитания Владык богов всего мира../13/

Они Почитают Великую Деви, Пребывающую в тайной бхаве. Всегда желающая наслаждаться подношениями, улыбающаяся, удовлетворяемая гирляндами./14/

Бесполезно [поклонение], если не удовлетворена Деви Кумари, Владычица богов. Она – изначальная форма Сарасвати, которая почитается всеми владыками;/15/

Преданными Шивы, преданными Вишну, почитателями прочих богов. Она почитается всеми мирами, и поэтому должна почитаться мудрыми./16/

Благодаря Пудже (человек) обретет почитание, благодаря пудже - процветание, благодаря пудже (он) обретет богатство, благодаря пудже он обретет землю;/17/

Благодаря пудже он обретет Лакшми, Сарасвати, Великую силу. Все Махавидьи станут удовлетворенными и, без сомнения, все божества:/18/

Бала Бхайрава, Брахма, Индра, Брахманы учащие о Брахмане, Рудры, сонм богов, Вайшавы, формы Вишну;/19/

Двурукие аватары Вишну, почитаемые людьми и прочие, божества- хранители сторон света, движущиеся и неподвижные, учителя;/20/

Все обладатели разнообразного знания, данавы, Куташалины, пребывающие на пути освобождения- каждый из них [становятся] удовлетворенным, без сомнения./21/

Если я не удовлетворена, как могут быть удовлетворены иные миры? Выполнив почитание Кумари, [садхака] подчинит три мира./22/

Он быстро обретет великий покой, наделяющий плодом всех благих заслуг. Благодаря начертанию каждой из этих мантр, [садхака] мгновенно станет наделенным благой заслугой./23/

Выполнив размещение с мантрой, и произнеся джапу, [садхака] станет владыкой сиддхи. Каким бы способом не выполнялись [почитания], о которых я тебе поведаю;/24/

Каждое из этих поклонений будет привлекательным [для нее], здесь не следует делать разделения в уме./25а/
Бхайрава сказал:

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconГоракша Шатака. Перевод с санскрита Фёрштайн Г. Перевод с английского Гарькавый А
Приветствуя своего гуру с преданностью, Горакша описывает высшее знание, желанное йогом, для высшего счастья

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconБ. Л. Смирнов Ашхабад, 1978 г. Издательство «Ылым» Философские тексты...
Философские тексты «Махабхараты». Отв ред. Ю. М. Волобуев. Перевод с санскрита, предисловие, примечания и толковый словарь Б. Л....

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconВедический словарь древней Руси и Бхараты (результаты научного исследования)
Песнь Господа – 108 шлок из «Махабхараты» («Гитапанишады») литературно поэтический перевод с санскрита

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconЛев Иванович Тетерников Тантра: йога с партнёром «Тантра: йога с партнёром»: София; Киев; 1996
В настоящей книге описывается выполнение асан и растяжек с партнером, пробуждение энергетического тела, техника выхода в медитацию...

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconВзято из малоформатного издания, вроде "Сокровищ мировой поэзии"
Перевод Эллиса XLI. Вся нераздельно. Перевод Эллиса XLII. "Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный ". Перевод Эллиса XLIII....

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconФ. И. О.: Костенко Екатерина Викторовна
Устный/письменный перевод – устный перевод для американского персонала во время внутриофисных совещаний и встреч с работниками офиса,...

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconТантра: высшее понимание
Махамудра выше всех слов и символов. Но тебе, Наропа, искреннему и верному, следующее должно быть сказано

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconТаскаева Светлана Юрьевна
Специализация: устный перевод (синхронный и последовательный). Письменный перевод. Редактирование

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconM. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconПеревод осуществлен с оригинала
Перевод с турецкого. М.: Ооо «Издательская группа «сад», 2010 г., 616 стр., 2-е издание. Тираж 500 зкз



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница