Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н




НазваниеРудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н
страница6/8
Дата публикации07.11.2014
Размер1.12 Mb.
ТипДокументы
lit-yaz.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8
^

Теперь поведай, о разновидностях бидж, о Почитаемая Шанкарой!/25б/


Если ты почитаешь меня с любовью, о обитающая в Сущности Моей Кулы, Поведай, Бхайрави, Высшее Блаженство, Возлюбленная жизни!/26/
Ананда Бхайрави сказала:
Слушай, о Господь, о сущности моей Кулы, мантре [используемой] при почитании Кумари. Это Великая мантра, сиддха мантра, без сомнения!/27/

Благодаря милости этой мантры, Мудрый становится освобожденным при жизни. В конце [жизни] он достигнет стоп Деви. Истино, о Ананда Бхайрава!/28/

Еще здесь умилостививший Мадхумати непременно обретет счастье. Смертный обретет вездесущность, о Шанкара!/29/

Благодаря вагбхаве (^ АЙМ) [обретается] красота, благодаря Майа бидже (ХРИМ) - восемь [благих] качеств, Благодаря ШРИ бидже (ШРИМ) – обретается процветание, благодаря майа бидже (ХРИМ) – гибель врагов;/30/

Багодаря Бхайрва бидже передвижение в пространстве с богами и прочими. Кумарика это Я, о Господь, Ты же всегда - Кумарака./31/

Сто восемь раз или даже один раз, следует ее почитать. Почитаемая, она с каждым разом уничтожит неблагоприятное./73/

Кумари есть сама Йогини, Кумари – Высшее Божество, Асуры, восемь нагов, и каждая из зловещих планет;/33/

Бхуты, веталы, гандхарвы, Дакини, Якши, Ракшасы, и прочие Деваты, Бхур, Бхувар и Свар, о Бхайрава;/34/

Все [таттвы], начиная с земли, вселенная, движущаяся и неподвижная, Брахма, Вишну, Рудра, Ишвара и Садашива-/35/

[Все] они становятся удовлетворенными и удовлетворяющими того, кто почитает Девственницу. Держа подношения, следует почитать Кумари, о Бхайрава!/36/

Падья, аргхья, дхупа, кункум, прекрасный чандан- [все это] следует поднести Кумари, почитая ее с преданностью./37/

Следует выполнить прадакшину в начале, середине и в конце, затем следует поднести дакшину серебром, золотом и жемчугом./38/

Кто подносит Кумари, как подобает, дакшину, и отдает замуж свою дочь, избежит греха убийства брахмана./39/

Следует готовиться к благому моменту отдавания дочери, [кто совершает его], у того [будет] плод наслаждения и освобождения, удача и все блага./40/

Он будет вечно обитать в мире Рудры, [подобно] Трехокому Господу.

Плод посещения десяти миллионов святых мест и [совершения] сотен жертвоприношений коня он обретет мгновенно, если отдает свою дочь замуж. Сколько пузырей в соленом океане, столько тысяч лет он возвеличится в мире Рудры, за каждую [дочь], поднесенную Куле./41-43/

Выполнив отдачу дочери, садхака обретет освобождение, о Бхайрава, сосредоточившись, [на форме божества], в соответствии возрастом девственницы./44/

Созерцая форму Шивы при выполнении передачи [дочери], созерцая Шиву в форме полноты, Благого, Все тело которого прекрасно;/45/

Наполненного Светом, Сияющего славой, в образе юного Бхайравы. [Такого] садхаку Ватукеша Махадева благословит./46/

Созерцая Бхайрави в форме юницы, как прекраснейшую в трех мирах, благословенную, чье тело украшено множеством драгоценных украшений, являющую благую видью, обладающую чарующей улыбкой, с великим блаженством в средце, благую, дающую благо, [пребывающую] в двенадцатилепестковом лотосе, сияющую, как полная луна./47-48/
sampradAne samAnIya tattanmantreNa dApayet |

etat zrutvA mahAvIro bAla(bala)rUpI niraJjanaH || 7-49 ||

punajIjJAsayAmAsa paramAnandabhairavIm |
Приведя для отдачи, [Кумари] следует подносить [ей подношения, каждое] с соответствующей мантрой./49/

Выслушав это, Великий вира, Юный, Незапятнанный, желая узнать больше, [обратился к] Парамананада Бхайрави./50а/

Ананда Бхайрава сказал:
О Кумари – сущности Кула татвы, о сущности мантры, последовательности джапы;/50б/

Способе выполнения жертвоприношения, последовательности бходжаны и прочего, выполнение хомы и прочего, а также ее стотру, один [стих] за другим;/51/

А также Кавачу Кумари, поведай, последовательно, о Возлюбленная! Ту, благодаря которой согласно порядку, [почитается] Видья, Кумари, Высшее Божество./52/

В уединенном месте, в начале [обряда] Садхаке следует произнести самому великое изречение. Благодаря чему, как не этому, Юная, Прекрасноликая умилостивится?/53/

Об этом способе поведай из любви, о Возлюбленная Ананда Бхайравы!/54а/
Ананда Бхайрви сказала:
Слушай, Шамбху, поведаю Куламантру Кумари, благодаря познанию которой, наилучший из людей станет владыкой земли, [станет] формой гуру для всех, благодаря почитанию Кумари [с этой мантрой]./54а-55/

Слушай Великий Господь, наилучшую мантру форм [Кумари], начиная с первого Года, [обозначаемой именем] Сандхья и заканчивая шестнадцатым [годом];/56/

А также весь порядок почитания и прочее, раскрывающий сознание. Приведя Девственную Кумари, Владычицу блага;/57/

Украшенную драгоценными украшениями, украшенную раковиной, одеждами и прочим, Следует поднести ей воду, произнося вагбхаву (^ АЙМ) с ее именем./58/

Размышляя о Деви и созерцая, пусть садхака почитает ее, с майя биджей (ХРИМ) и ее именем, пусть поднесет ей падью, о Господь!/59/

С лакшми биджей (ШРИМ) пусть мудрый поднесет Кумари аргхью и с этой же биджей чандан, и с майа биджей цветы./60/

С мантрой Садашивы (^ ОМ НАМАХ ШИВАЯ), поднеся дхупу и дипу, с шаданга ньясой следует почитать [Кумари] о Влыдыка богов!/61/

Способ ее выполнения слушай, о Махадева, Принимающий образ Блаженства! [Следует созерцать ее] в сердце, наполненном великим сиянием, благую, с жестами благословения./62/

Наполнившись созерцанием, пусть мудрый произносит эту мантру, слушай ее о Шанкара!

В начале произносится вагбхава [биджа] (АЙМ), Майя (ХРИМ), Лакшми (ШРИМ), курча (ХУМ)./63/

Затем седует произнести прета биджу с висаргой и бинду (ХАМСАХА). Произнеся слово КУЛА, затем следует произнести КУМАРИКЕ ./64/

Произнеся ХРИДАЙАЙА НАМАХ, затем следует созерцать ее в голове, белого цвета, всенаполняющую, затем, произнеся биджу совершить ньясу. (Мантра: АЙМ ХРИМ ШРИМ ХУМ ХАМСАХА КУЛАКУМАРИКЕ ХРИДАЙАЙА НАМАХА)./65/

[Следует произнести] слог ХА с вагбхавой (^ АЙМ) и слог ВА также с вагбхавой, майю (ХРИМ), Лакшми (ШРИМ), вагбхаву (АЙМ), после СВАХА [следует произнести] слово ШИРАСЕ./66/

в конце (произнеся) «супругу огня» (СВАХА). Пусть [эту мантру] (^ ХА АЙМ ВА АЙМ ХРИМ ШРИМ АЙМ СВАХА ШИРАСЕ СВАХА) садхака разместит в голове. В середине шикхи, [пусть созерцает мантру] черного цвета, сверкающего голубой тушью (тенями для век)./67/

Созерцая так, пусть произносящий мантру разместит [мантру] ради реализации Кула Кумари. Прознеся в начале пранаву (ОМ), после нее Возлюбленную огня (СВАХА)./68/

Произнеся ШИКХАЙАЙ, следует затем произнести ВАШАТ (^ ОМ СВАХА ШИКХАЙАЙ ВАШАТ)./69а/

Затем в середине созерцается кавача, могущественная, сияющая, цвета восходящего солнца, обладающая прекрасным телом. Произнеся вагбхаву (АЙМ), затем следует произнести слово КУЛА./69б-70/

(Произнеся) слово ВАГИШВАРИ, затем следует произнести слово КАВАЧАЙА, слово «Тарака брахма» (ХУМ)- [таково] размещение кавачи (^ АЙМ КУЛА ВАГИШВАРИ КАВАЧАЙА ХУМ)./71/

Затем созерцая три глаза, великосияющую, великую биджу, красного цвета, окруженную десятью миллионами мандал;/72/

Сияющую в десяти миллионах непобедимых лучей света солнца, Произносится вагбхава (АЙМ), затем слово КУЛЕШВАРИ;/73/

После слова НЕТРАТРАЙАЙА, [пусть произнесет] ВАШАТ (^ АЙМ КУЛЕШВАРИ НЕТРАТРАЙАЙА ВАШАТ). Это мантра для глаз. Затем садхака произносящий мантру [пусть ударит] по правой ладони средним и указательным пальцами. Эта мантра сияет сильным светом, подобного десяти миллионам солнц./74-75/

(Это) звук, возникающий из великого пространства, Великий, грозный, истребляющий. Затем старательно произносится майа биджа (ХРИМ), затем слово АСТРАЙА;/76/

Затем произносится (слог) ПХАТ, именуемый великой мантрой (^ АЙМ ХРИМ АСТРАЙА ПХАТ). Затем в пространстве сердца созерцается ее окружение./77/

Пусть произносящий мантру старательно совершает пуджу, созерцая целебную амриту, и совершит тарпану с преданностью Бхайраве, и Бала Бхайраве./78/

Затем по порядку почитаются божества окружения. Произносится вагбхава (АЙМ), затем слово СИДДХАДЖАЙАЙАЙ;/79/

Произнеся слово ПУРВА, произносится ВАКТРАЙА НАМАХ (^ АЙМ СИДДХАДЖАЙАЙА ПУРВА ВАКТРАЙА НАМАХА). Затем, произнеся вагбхаву (АЙМ) следует произнести слово ДЖАЙАЙА;/80/

Произнеся УТТАРАВАКТРА в дательном падеже, затем (произносится) слово НАМАХ (^ АЙМ ДЖАЙАЙА УТТАРАВАКТРАЙА НАМАХА).

Затем (произносится) вагбхава (АЙМ), майю (ХРИМ), и Шри биджу (ШРИМ), (затем) после КУБДЖИКЕ ПАШЧИМА (следует произнести) ВАКТРАЙА НАМАХ (^ АЙМ ХРИМ ШРИМ КУБДЖИКЕ ПАШЧИМА ВАКТРАЙЯ НАМАХА). Затем, произнеся вагбхаву (АЙМ), следует произнести слово КАЛИКЕ./81-82/

После слов ДАКША ВАКТРАЙА произносится мантра НАМАХ (^ АЙМ КАЛИКЕ ДАКША ВАКТРАЙА НАМАХА). Так произносятся слоги мантр, о Господь, Владыка Кулы!/83/

Почитая по порядку, следует почитать Солнце, Луну, Хранителей сторон света, [пусть почитает Кумари], начиная с Сандхьи;/84/

Следует почитать Вирабхадру, Махакали, Каулини, Пребывающую в Куле, Восемнадцатирукую Кали, Чатурваргу./85/

Принеся найведью и прочее, вместе с разнообразными блюдами, парное молоко, взбитое молоко, вареную пищу, с вареными плодами;/86/

В подходящее время [пусть] поднесет сахар, смешанный с медом, и панчаттву, [именуемую] куладравья, увеличивающая собственное благо./87/

Разнообразные вещи и найведью, согласно соответствующему руководству, следует поднести Кумари, сияющей светом множества солнц./88/

Принеся прохладную воду, пусть великий мудрец поднесет ей, потом Кумари посвящается труднодостижимая великая мантра./89/

После этого, произнеся ее собственную мула [мантру садхака] станет владыкой всех сиддхи./90/

Для этой цели, сдерживая прана ваю, и выполнив поклон на восемь частей тела, пусть совершит чтение стотры./91/
namAmi kulakAminIM paramabhAgyasandAyinIm |

kumAraraticAturIM sakalasiddhimAnandinIm || 7-92 ||
Поклоняюсь Возлюбленной Кулы, Наделяющей высшей удачей, отмеченной любовью Кумары, Всесовершенной, Наделяющей блаженством./92/

pravAlaguTikAmRjAM rajatarAgavastrAnvitAm |

hiraNyakulabhUSaNAM bhuvanavAkkumArIM bhaje || 7-93 ||
[Той], Чьи прекрасные волосы украшены кораллами, облаченной в серебристые прекрасные одежды, Украшенной множеством золота, Речи миров, Кумари поклоняюсь./93/

Так, разместив эту мантру, следует почитать Тарини. Почитая Шиву и Ганешу, следует поклониться [им]./94/
^ Такова в Шри Рудраямала утаттара тантре, светоче великой тантры, в радостной вести о подношении Кумари и ньясе и описании Дивья бхавы, седьмая глава.
Восьмая глава.

Ананда Бхайрави сказала:
Теперь поведаю о Махадева о джапе и хоме Кумари. Выполняя числом в лакх джапу, (произносится) майа, вагбхава, рамА; (ХРИМ АИМ ШРИМ) /1/

Или же Кали биджа, о Господь, она же майа или камабиджа (КЛИМ). Запечатанная Садашивой (САУХ?), украшенным точкой и полумесяцем; /2/

или же запечатанная пранавой (ОМ), о Владыка тридцати (богов)! Произнеся джапу мула мантры как подобает сто тысяч раз;/3/

(^ Примечание: таким образом, мантра дается в 4 вариантах: САУХ ХРИМ АИМ ШРИМ САУХ; САУХ ХРИМ АИМ КЛИМ САУХ; ОМ ХРИМ АИМ ШРИМ ОМ; ОМ ХРИМ АИМ КЛИМ ОМ)

Десятой частью от этого числа следует выполнить великую хому, (поднося) большой (великий) плод с белыми цветами и кундапушпой./4/

Таким образом, следует жертвовать цветы каравира, умащая их целиком маслом, смешанным с чанданом и агурой. /5/

Днем питаясь жертвенной пищей, а ночью совершая иную пуджу, оставив свое поклонение, следует почитать (Кумари) куладравьей (5М). /6/

До конца (обетных) дней следует совершать джапу, пребывая в высшем блаженстве, по окончании джапы, пусть произносящий мантру пожертвует описанные мною компоненты. /7/

Затем, очищая вновь и вновь дыхание, состоящее из праны, пусть выполнит три пранаямы и с радостью совершит восьмичленный поклон./8/

При совершении поклона, Господь, отреченный должен читать эту стотру, кавачу для прославления Кумари. /9/

Следует прочесть великую стотру своей Ишта Деви, затем кавачу, о Махадева, вместе с 1008 именами Кумари. /10/

Прочтя ее, наилучший садхака обретет сиддхи. Установив перед Ней все драгоценности и прохладные благовония; /11/

Пусть мудрый читает ей стотру, с сосредоточенным умом, следующий великой дивьячаре, зачинаемой в вирабхаве; /12/

Пусть читает ее таким образом, с выражением чувства преданности, (она есть) Великая видья, Великое служение, почитаемая с верой и преданностью. /13/

Он быстро станет великим джнанином, и достигнет желанных сиддхи. /14/
Ананда Бхайрава сказал:
devendrAdaya indukoTikiraNAM vArANasIvAsinI |

vidyAM vAgbhavakAminIM trinayanAM sUkSmakriyAjvAlinIm |

caNDodyoganikRntinIM trijagatAM dhAtrIM kumArIM varA |

mUlAmbhoruhavAsinIM zazimukhIM sampUjayAmi zriye || 8-15 ||
Почитаю, ради блага, Кумари, окруженную Владыкой богов и прочими, и десятью миллионами лун, Обитающую в Варанаси, Видью, Возлюбленную, сущность Речи, трехокую, мерцающую в тонкой деятельности, устраняющую страстные порывы, Поддерживающую три мира, Благую, обитающую в корневом лотосе, лотосоликую;

bhAvyAM devagaNaiH zivendrayatibhirmokSAthIbhirbAlikA |

sandhyAM nityaguNodayAM dvijagaNe zreSThodayAM sAruNAm |

zuklAbhAM paramezvarIM zubhakarIM bhadrAM vizAlAnanA |

gAyatrIM gaNamAtaraM dinagatiM kRSNAJca vRddhAM bhaje || 8-16 ||
Созерцаемая сонмами богов, Шивой, Индрой, отреченными, желающими освобождения, Юная, сандхья, Восход вечных благих качеств в сонме дваждырожденных, благой восход, с зарею, Белого цвета, Парамешвари, Творящая благое, Благая, Большеглазая, Гаятри, Матерь ганов, Путь дня, и Черная. Растущей поклоняюсь.

bAlAM bAlakapUjitAM gaNabhRtAM vidyAvatAM mokSadA |

dhAtrIM zuklasarasvatIM navavarAM vAgvAdinIM caNDikAm |

svAdhiSThAnaharipriyAM priyakarIM vedAntavidyApradA |

nityaM mokSahitAya yogavapuSA caitanyarUpAM bhaje || 8-17 ||
Юная, юными почитаемая, Содержащая ганов, Наделенная знанием, Дающая осовобождение, Поддержательница, Белая Сарасвати, Ново-благословенная, Изрекающая Речь, Чандика, Свадхиштхана, Любимая Хари, Творящая приятное, Наделяющая знанием веданты. Почитаю вечно ради освобождения Форму Сознания, Воплощение йоги.
nAnAratnasamUhanimItagRhe pUjyAM sUrairbAlikA |

vande nandanakAnane manasije siddhAntabIjAnane |

arthaM dehi nirarthakAya puruSe hitvA kumArIM kalAm |

satyaM pAtu kumArike trividhamUrtyA ca tejomayIm || 8-18 ||
О Дом, множество украшений, совокупность причин, Почитаемая богами Юница! Поклоняюсь Лесу радости, Рожденной умом, Той, чей лик – семя сиддханты. Даруй богатство лишенному богатств человеку, оставив (свою) часть, Кумари, Защити Истину, Кумарика, тройной формой наполненной Светом.
varAnane sakalikAM kulapathollAsaikabIjodvahA |

mAMsAmodakarAlinIM hi bhajatAM kAmAtiriktapradAm |

bAlo'haM vaTukezvarasya caraNAmbhojAzrito'haM sadA |

hitvA bAlakumArike zirasi zuklAmbhoruhezaM bhaje || 8-19 ||
О Прекрасноликая, Бутон, несущий единое семя проявления на пути Кулы, Смакующая наслаждение мясом, Почитаемая, Дающая преодоление желания, (Камы), Я – дитя Владыки Ватуки, всегда предающийся (Твоим) лотосным стопам, склоняя голову, о Балакумарика, почитаю Владычицу белого лотоса.
sUryAhlAdavalAkinIM kalimahApApAditApApahA |

tejo'GgAM bhuvi sUryagAM bhayaharAM tejomayIM bAlikAm |

vande hRtkamale sadA ravidale vAlendravidyAM satI |

sAkSAt siddhikarIM kumAri vimale'nvAsAdya rUpezvarIm || 8-20 ||
Юное радующее солнце, Устраняющая великий грех кали юги и прочие грехи, Тело света, на земле, Пребывающая в солнце, Устраняющая страх, Полная света Балика. Я почитаю тебя всегда в двенадцатилепестковом лотосе сердца, Сущая видья царского кокоса, Творящапя сиддхи, Кумари, Пребывающая в чистоте, Владычица форм.
nityaM zrIkulakAminIM kulavatIM kolAmumAmambikA |

nAnAyoganivAsinIM suramaNIM nityAM tapasyAnvitAm |

vedAntArthavizeSadezavasanA bhASAvizeSasthitAM

vande parvatarAjarAjatanayAM kAlapriyo tvAmaham || 8-21 ||
(Поклняюсь) постоянно Желанной Кулой, Благородной, Веприце, Уме, Амбике, Обитающей в многочисленных йогах, божественной драгоценности, Наделенной тапасом, Обитающей в особом месте, в сущности Веданты, Пребывающей в значении речи, поклоняюсь Дочери царя гор. Ты – возлюбленная Времени (калы).
kaumArIM kulakAminIM ripugaNakSobhAgnisandohinI |

raktAbhAnayanAM zubhAM paramamArgamuktisaMjJApradAm |

bhAryA bhAgavatIM matiM bhuvanamAmodapaJcAnanA |

paJcAsyapriyakAminIM bhayaharAM sarpAdihArAM bhaje || 8-22 ||
Кумари, Желанная Кулой, Пылающим огнем устраняющая толпы врагов, Благая, Дающая Высшее и изначальное освобождение, Жена, Благословенная, Мудрая, Пятиликая творящая радости мирам. Поклоняюсь Возлюбленной Пятиликого (Шивы), устраняющей страх, устраняющей змеев и прочих.

candrAsyAM caraNadvayAmbujamahAzobhAvinodIM nadI |

mohAdikSayakAriNIM varakarAM zrIkubjikAM sundarIm |

ye nityaM paripUjayanti sahasA rAjendracUDAmaNi |

sampAdaM dhanamAyuSo janayato vyApyezvaratvaM jaguH || 8-23 ||
Те, кто постоянно почитают Носящую Царскую диадему, Серп луны, Украшенную великосияющими двумя лотосными стопами, Реку, уничтожающую Заблуждение и прочее, Творящую благословение, Прекрасную Шри Кубджику, проникающую в людей те мгновенно обретут удачу, богатство долгую жизнь, и владычество.

yogIzaM bhuvanezvaraM priyakaraM zrIkAlasandarbhayA |

zobhAsAgaragAminaM harabhavaM vAJchAphaloddIpanam |

lokAnAmaghanAzanAya zivayA zrIsaMjJayA vidyayA |

dharmaprANasadaivatAM praNamatAM kalpadrumaM bhAvaye || 8-24 ||
Владыку йоги, владыку миров, творящего благое, вместе с Каласандрбхой, (совокупностью времен), Пребывающего в сияющем океане, уносящего (мирское) бытие, являющего желанный плод, ради уничтожения грехов мира, в месте с Благой Шри Видьей, божеством дыхания Дхармы, Почитаемой, древом желания созерцаю.

vidyAM tAmaparAjitAM madanabhAvAmodamattAnanAM

hRtpadmasthitapAdukAM kulakalAM kAtyAyanIM bhairavIm |

ye ye puNyadhiyo bhajanti paramAnandAbdhimadhye mudA

sarvvAcchApitatejasA bhayakarIM mokSAya saGkIrtaye || 8-25 ||
Видью, непобедимую, с радостным опьяненным лицом, (чьи) стопы пребывают в лотосе сердца, Частицу Кулы (кулакалА) Катьяяни, Бхайрави- каждый кто почитает ее с радостью в середине океана высшего блаженства становится наделенным благими заслугами. Умиротворяющую все (своею) силою, Творящую страх, ради освобождения прославляю.

rudrANIM praNamAmi padmavadanAM koTyarkatejomayIM

nAnAlaGkRtabhUSaNAM kulabhujAmAnandasandAyinIm |

zrI mAyAkamalAnvitAM hRdigatAM santAnabIjakriyAM

AnandaikaniketanAM hRdi bhaje sAkSAdalabdhAmaham || 8-26 ||
Поклоняюсь Рудрани, Лотосоокой, Наполненой светом десяти миллионов солнц, Украшенной многочисленными украшениями, Змее Кулы, Наделяющей Блаженством. Майа, пребывающая в лотосе, пребывающая в сердце, совершающая растягивание семени (Биджи), Я почитаю тебя в сердце, храм Единого Блаженства, не достижимого прямо.
namAmi varabhairavIM kSititalAdyakAlAnalA |

mRNAlasukumArAruNAM bhuvanadoSasaMzodhinIm |

jagadbhayaharAM harAM harati yA ca yogezvarI |

mahApadasahasrakam sakalabhogadAntAmaham || 8-27 ||
Я склоняюсь перед Благой Бхайрави, Источнику земли, и огню Вечности, прекрасному юному алому лотосу, очищающий мир от греха, Устраняющий страх перед миром. Ту, которая Разрушительница, владычица йоги, я (почитаю) в великой обители тысяче (лепесткового лотоса), Наделяющую всем наслаждением.
sAmrAjyaM pradadAti yAcitavatI vidyA mahAlakSaNA |

sAkSAdaSTasamRddhidAtari mahAlakSmIH kulakSobhahA |

svAdhiSThAnasupaGkaje vivasitAM viSNoranantapriye |

vande rAjapadapradAM zubhakarIM kaulezvarIM kaulikIm || 8-28 ||
Та Видья, которая наделяет царством, отмеченная Великими знаками, наделяющая восемью совершенствами, Великая Лакшми, Устраняющая возбуждение Кулы, в прекрасном лотосе свадхиштханы Обитающая, Возлюбленная Вишну и Ананты, я поклоняюсь, наделяющей царской обителью, Творящей благое, Владычице Кулы, Каулике.
pIThAnAmadhipAdhipAm asuvahAM vidyAM zubhAM nAyikA |

sarvAlaGkaraNAnvitAM trijagatAM kSobhApahAM vAruNIM |

vande pIThaganAyikAM tribhuvanacchAyAbhirAcchAditA |

sarveSAM hitakAriNIM jayavatAmAnandarUpezvarIm || 8-29 ||
Царица питх, Неудержимая, Видья, Благая, Владычица, Наделенная всеми украшениями,

(Воплощение) Трех миров, Устраняющая дрожь, Варуни! Я поклоняюсь, владычице питх, Неделимой тенями трех миров, Творящее добро для всех, Победоносной, Владычица в Форма блаженства.
kSetrajJAM madavihvalAM kulavatIM siddhipriyAM preyasIm |

zambhoH zrI vaTukezvarasya mahatAmAnandasaJcAriNIm || 8-30 ||
Знающая поле, охваченная опьянением, благородная, возлюбленная, Совершенство, любимая, возлюбленная, Величие Шамбху, Ватукешвары, Наделяющая Блаженством.
sAkSAdAtmaparodgamAM kamalamadhyasaMbhAvinI |

ziro dazazate dale'mRtamahAbdhidhArAdharAm |

nijamanaH kSobhApahAM zAkinIm |

bAhyArtha prakaTAmahaM rajatabhAM vande mahAbhairavIm || 8-31 ||
Исходящая из Атмана, Пребывающая в середине лотоса, Почитаемая, пребывающая в великом океане амриты в тысячелепостковом лотосе (над) головой. Устраняющая возбуждение (моего) собственного ума, Шакини, Являющаяся суть внешнего! Я поклолняюсь Махабхайрави, цвета серебра;

praNAmaphaladAyinIM sakalabAhyavazyAM guNA |

namAmi paramambikAM viSayadoSasaMhAriNIm |

sampUrNAvidhuvanmukhIM kamalamadhyasambhAvinIM |

ziro dazazate dale'mRtamahAbdhidhArAdharAm || 8-32 ||
Наделяющей плодом поклонения, Повелевающей всем внешним, Обладающей (благими) качествами, поклоняюсь Высшей Амбике, Уничтожающей изъяны объектов, ликом Подобная полной луне, Пребывающая в середине лотоса, Почитаемая, пребывающая в великом океане амриты в тысячелепостковом лотосе (над) головой.
sAkSAdahaM tribhuvanAmRtapUrNadehAM

sandhyAdi devakamalAM kulapaNDitendrAm |

natvA bhaje dazazate dalamadhyamadhye |

kaulezvarIM sakaladivyajanAzrayAM tAm || 8-33 ||
В середине тысячелепесткового лотоса, поклонившись, я почитаю ее Тело наполненное, амритой трех миров, Сандхью и прочих, божественный лотос, Владычицу знатоков Кулы. (Я предаюсь) Ей, Владычице Кулы, прибежищу всех дивья.

vizvezvarIM svarakule varabAlike tvAM

siddhAsane pratidinaM praNamAmi bhaktyA |

bhaktiM dhanaM jayapadaM yadi dehi dAsya|

tasmin mahAmadhumatIM laghunAhatAH syAt || 8-34 ||
Владычица в семействе гласных, благословенная Балика, Тебя почитаю ежедневно с преданностью восседающую в сиддхасане! Если ты надлишь (своего) слугу преданностью, богатством, победой, и Мадхумати (видьей) его будет нелегко уничтожить.

По милости этой стотры (садхака) станет поэтом, владыкой речи. Пребывающий в вира бхаве станет дивьей, великим сиддхой. /35/

Такой человек повсюду будет одерживать победу, Он станет возлюбленным Бога, он быстро станет Владыкой речи, формой Камы. /36/

Пашу станет, без сомнения, вирой и дивйа, он умилостивит все видьи, владыки всех сторон света будут довольны им. /37/

Он сможет огонь делать прохладным а воду неподвижной, еще во время этой жизни такой человек станет богатым, царем, наделенным сыновьями. /38/

В другой (жизни) он достигнет Вайкунтхи, и приближенности к Шиве на Кайласе и освобождения если постоянно будет читать ее о Махадева! /39/

Он узрит лотосные стопы Великой Видьи, без сомнения. Слушай Господь, поведаю Кумари тарпану и прочее. /40/

yAsAM tarpaNamAtreNa kulasiddhirbhaved dhruvam |

kulabAlAM mUlapadmasthitAM kAmavihAriNIm || 8-41 ||
Кто совершает только эту тарпану, непременно достигнет кула сиддхи.

Юнице Кулы, Обитающей в Желании; /41/
zatadhA mUlamantreNa tarpayAmi tava priye |

mUlAdhAramahAtejo jaTAmaNDalamaNDitAm || 8-42 ||
Сотню раз с мула мантрой, совершаю тарпану Тебе, Возлюбленая! Великий свет мудадхары, окружающий (также) область джаты;
sandhyAdevIM tarpayAmi kAmabIjena me zubhe |

mUlapaGkajayogAGgI kumArIM zrIsarasvatIm || 8-43 ||
Богине Сандхье, подношу тарпану, с кама биджей, о благоприятствующая Мне! В лотосе муладхары, (подношу тарпану) Йоганги, Кумари, Святой Сарасвати!

tarpayAmi kuladravyaistava santoSahetunA |

cakre mUlAdhArapadme trimUtIbAlanAyikAm || 8-44 ||
Подношу Тарпану с куладравьей, ради твоего умилостивления.

В чакре, в лотосе муладхары, (подношу тарпану) юной предводительнице Тримурти.
sarvakalyANadAM devIM tarpayAmi parAmRtaiH |

svAdhiSThAne mahApadme SaDdalAntaHprakAzinIm || 8-45 ||
Подношу тарпану высшей амритой, Деви Надлеяющей всей красотой, Сияющей внутри шестилепесткового великого лотоса свадхиштханы.
zrIbIjena tarpayAmi bhogamokSAya kevalam |

svAdhiSThAnakulollAsa viSNusaGketagAminIm || 8-46 ||
Со Шри биджей подношу тарпану, ради единого наслаждения и освобождения, пребывающей в Вишну санкете, являющейся проявлением Кулы в свадхиштхане.

kAlikAM nijabIjena tarpayAmi kulAmRtaiH |

svAdhiSThAnAkhyapadmasthAM mahAtejomayIM zivAm || 8-47 ||
Совершаю тарпану Калике пребывающей в лотосе именуемом свадхиштхана, с ее собственной биджей и куламритой, наполненной великим светом, Благой.

sUryagAM zIrSamadhunA tarpayAmi kulezvarIm |

maNipUrAbdhimadhye tu manoharakalevarAm || 8-48 ||
Совершаю тарапну, медом на голову Пребывающей в солнце, Владычице Кулы, (пребывающей) в середине океана в манипуре, уносящей ум (красотой своего) тела.
umAdevIM tarpayAmi mAyAbIjena pArvatIm |

maNipUrAmbhojamadhye trailokyaparipUjitAm || 8-49 ||
Подношу тарпану с майа биджей Ума Деви, Парвати, (пребывающей) в середине океана в манипуре, Почитаемой тремя мирами.

mAlinIM malacittasya sadbuddhiM tarpayAmyaham |

maNipUrasthitAM raudrIM paramAnandavadhInIm || 8-50 ||
Я совершаю тарпану, Малини, Истинному Разуму, загрязненного ума, Пребывающей в манипуре, Раудри, Увеличивающей высшее Блаженство.
AkAzagAminIM devIM kubjikAM tarpayAmyaham |

tarpayAmi mahAdevIM mahAsAdhanatatparAm || 8-51 ||
Я совершаю тарпану богине Кубджике, пребывающей в акаше, Я совершаю тарпану Великой Деви, превосходящей великую садхану.
yoginIM kAlasandarbhAM tarpayAmi kulAnanAm |

zaktimantrapradAM raudrIM lolajihvAsamAkulAm || 8-52 ||
Совершаю тарпану Йогини, совокупности времен, лику Кулы, Наделяющей шакти мантрой, Раудри, Играющей языком, Возбужденной.
aparAjitAM mahAdevIM tarpayAmi kulezvarIm |

mahAkaulapriyAM siddhAM rudralokasukhapradAm || 8-53 ||
Совершаю тарпану Непобедимой Великой Деви, владычице Кулы, Возлюбленной Великого Каулы, Совершенной, Наделяющей счастьем Рудралоки.
rudrANIM raudrakiraNAM tarpayAmi vadhUpriyAm |

SoDazasvarasaMsiddhiM mahArauravanAzinIm || 8-54 ||
Совершаю тарпану Рудрани, сияющей лучами, Возлюбленной Женщине, воплощенной в шестнадцати гласных, Уничтожающей великий ад раурава.
mahAmadyapAnacittAM bhairavIM tarpayAmyaham |

trailokyavaradAM devIM zrIbIjamAlayAvRtAm || 8-55 ||
Я совершаю тарпану, Бхарави, Уму пьющему великое вино, наделяющей благом три мира, Деви, облаченной в гирлянду Шри биджи.
mahAlakSmIM bhavaizvaryadAyinIM tarpayAmyaham |

lokAnAM hitakartrIJca hitAhitajanapriyAm || 8-56 ||
Великой Лакшми, наделяющей бытие процветанием, я совершаю тарпану, творящей благо мирам, любимой людьми во благо и во зло.
tarpayAmi ramAbIjAM pIThAdyAM pIThanAyikAm |

jayantIM vedavedAGgamAtaraM sUryamAtaram || 8-57 ||
Я совершаю тарпану Рамабидже, Изначальной питхе, Владычице питхи, Победительнице, матери вед и веданг, матери солнца.
tarpayAmi sudhAbhizca kSetrajJAM mAyayAvRtAm |

tarpayAmi kulAnandaparamAM paramAnanAm || 8-58 ||
Я совершаю тарпану, с нектаром, Знающей поле, облаченной в Майю, Я совершаю тарпану Высшему блаженству Кулы, Высшему дыханию.
tarpayAmyambikAdevIM mAyAlakSmIhRdisthitAm || 8-59 ||
Я совершаю тарпану Амбика Деви, Майа Лакшми пребывающей в сердце.
sarvAsAM caraNadvayAmbujatanuM caitanyavidyAvatI |

saukhyArthaM zubhaSoDazasvarayutAM zrISoDazIsaGkulAm |
Повсюду обитающей, двум лотосным стопам, Сознанию, Наделенному знанием, Ради счастья, Соединенной с благими шестнадцатью гласными, Возбужденной Шодаши.

AnandArNavapadmarAgakhacite siMhAsane zobhite |

nityaM tat paritarpayAmi sakalaM zvetAbjamadhyAsane || 8-60 ||
Ей я подношу постоянно это все, восседающей на троне в середине сияющего белого лотоса на острове в океане Блаженства.
Те, кто читают это, совершая тарпану с прекрасными цветами и плодами, те самопреданием, и поклонами достигнут высшего освобождения в (Деви) Майе. Они, творя всю власть, уничтожат толпы владык земли, они привлекут царей, все (виды) йоги пребудут мгновенно с ними. /61/

Люди, которые читают эту стотру именуемую Мокша с тарпаной, став наделенным восемью совершенствами, узрят ее за год. /62/

Великий йогин, о Господь, практикуя месяц, быстро потрясет три мира и обретет желанные плоды. /63/

На земле он обретет власть над царями, (при чтении этой) лучшей из благих (стотр) происходит уничтожение врагов, их изгнание, привязывание, изгнание болезни; /64/

При сильном страхе в боевом строю, при дальнем переезде, в великой битве, с владыками людей, прочтя эту (стотру садхака) обретет совершенство. /65/

Кто читает ее с чувством преданности, обретет плод тарпаны, читающий стотру Кумари, обретет плод поклонения. /66/

Тот, кто не совершает почитание Кумари, и (не читает) вечно благую стотру, обряд того является (обрядом) пашу, смерть (будет преследовать) его на каждом шагу. /67/
^ Такова в священной «Рудра ямала уттара тантре» светоче Великой тантры, восьмая глава (посвященная) подношению Кумари, сиддхамантре, и определению дивья бхавы.
Девятая глава:
Ананда Бхайрави сказала:
Теперь поведаю благую кавачу Кумари, именнуемую трайлокья мангала, уничтожающую великий грех./1/

^ Благодаря чтению и созерцанию [которой] все миры обретают великие сиддхи, Шакра является великим царем богов, Брихаспати – учителем богов;/2/

Огонь обладает великим сиянием, а Царь Дхармы внушает великий страх, Варуна почитаемый богами является владыкой вод;/3/

Великий Ваю является великим разрушителем, Кубера- владыкой золота, Владыка земли- любимцем Шамбху, и все боги – владыки сторон света./4/

^ Как нет второй горы Меру и [второго] Единого Чистого Всевладыки, так, благодаря чтению этой [одной лишь] кавачи все цари являются владыками богатств./5/
praNavo me ziraH pAtu mAyA sandAyikA satI |

lalATodrdhvaM mahAmAyA pAtu me zrIsarasvatI || 9-6 ||
Да защитит мою голову пранава, Майа, Благочестивая Сандаика. Сверху лба да защитит меня Махамая, Сарасвати./6/
kAmAkSA vaTukezAnI trimUttirbhAlameva me |

cAmuNDA bIjarUpA ca vadanaM kAlikA mama || 9-7 ||
Камакша, Ватукешани, Тримурти да [защитит] мои брови, Чамунда, образ биджи, Калика да защитит лицо./7/
pAtu mAM sUryagA nityaM tathA netradvayaM mama |

karNayugmaM kAmabIjaM svarUpomAtapasvinI || 9-8 ||
Да защитит вечно Пребывающая в Солнце мои два глаза, оба уха – Ума Тапасвини в форме Камабиджи./8/
rasanAgraM tathA pAtu vAgdevI mAlinI mama |

DAmarasthA kAmarUpA dantAgraM kuJjikA mama || 9-9 ||
Кончик моего языка да защитит Вагдеви, Малини. [Да защитит] передние зубы Кубджика, Камарупа, Пребывающая в изумлении./9/
devI praNavarUpA'sau pAtu nityaM zivA mama |

oSThAdharaM zaktibIjAtmikA svAhAsvarUpiNI || 9-10 ||
Да защити меня всегда Деви в форме пранавы, бедра [да защитит] сущность Шакти биджи, Изначальная форма [мантры] СВАХА./10/
pAyAnme kAlasandaSTA paJcavAyusvarUpiNI |

galadezaM mahAraudrI pAtu me cAparAjitA || 9-11 ||
Задний проход [да защитит] Уничтожительница Времени, изначальная сущность пяти дыханий, область шеи да защитит Великая Раудри, Непобедимая./11/
kSauM bIjaM me tathA kaNThaM rudrANI svAhayAnvitA |

hRdayaM bhairavI vidyA pAtu SoDaza susvarA || 9-12 ||
Да защитит мое горло биджа КШАУМ, Рудрани вместе с (мантрой) СВАХА, сердце да защитит Бхарави Видья, прекрасная шестнадцатая гласная./12/
dvau bAhU pAtu sarvatra mahAlakSmIH pradhAnikA |

sarvamantrasvarUpaM me codaraM pIThanAyikA || 9-13 ||
Две руки да защитит повсюду Махаликшми Прадханика. Да защитит мой живот Питханаика, изначальная форма всех мантр./13/
pArzvayugmaM tathA pAtu kumArI vAgbhavAtmikA |

kaizorI kaTidezaM me mAyAbIjasvarUpiNI || 9-14 ||
Оба бока да защитит Кумари, Сущность вагбхава [биджи], Кайшори, изначальная форма Майабиджи да защитит область бедер./14/
jaGghAyugmaM jayantI me yoginI kullukAyutA |

sarvAGgamambikAdevI pAtu mantrArthagAminI || 9-15 ||
Оба моих колена [да защитит] Мать, Йогини вмещающая Куллуку. Все части тела да защити богиня Амбика, пребывающая в сущности мантры./15/

kezAgraM kamalAdevI nAsAgraM vindhyavAsinI |

cibukaM caNDikA devI kumArI pAtu me sadA || 9-16 ||
Кончики волос [да защитит] богиня Камала, кончик носа – Обитающая в горах Виндхья. Да защитят всегда мой подбородок богини Чандика и Кумари./16/
hRdayaM lalitA devI pRSThaM parvatavAsinI |

trizaktiH SoDazI devI liGgaM guhyaM sadAvatu || 9-17 ||
Сердце [да защитит] Богиня Лалита, спину – Обитающая на Вершине. Тришакти, Богиня Шодаши да закроет сокрытый лингам./17/
zmazAne cAmbikA devI gaGgAgarbhe ca vaiSNavI |

zUnyAgAre paJcamudrA mantrayantraprakAzinI || 9-18 ||
На кладбище [да защитит] богиня Амбика, в Утробе Ганги – Вайшнави, на пустоши – Панчамудра, Являющая мантру и янтру./18/
catuSpathe tathA pAtu mAmeva vajradhAriNI |

zavAsanagatA caNDA muNDamAlAvibhUSitA || 9-19 ||
На перекрестке да защитит меня Держащая Ваджру, Пребывающая на сидении из трупа, Неистовая, украшенная гирляндой из черепов./19/
pAtu mAne kaliGge ca vaikharI zaktirUpiNI |

vane pAtu mahAbAlA mahAraNye raNapriyA || 9-20 ||
Да защитит в доме и в Калинге Вайкхари, форма Шакти, в лесу да защитит Махабала, в великом лесу – Любящая сражения;/20/
mahAjale taDAge ca zatrumadhye sarasvatI |

mahAkAzapathe pRthvI pAtu mAM zItalA sadA || 9-21 ||
В великих водах, и на лестнице, среди врагов [да защитит] Сарасвати, на пути в великом пространстве, да защитит меня всегда Притхиви, Шитала./21/
raNamadhye rAjalakSmIH kumArI kulakAminI |

arddhanArIzvarA pAtu mama pAdatalaM mahI || 9-22 ||
Посреди сражения, [да защитит] Царственная Лакшми, Кумари, Возлюбленная Кулы, да защитит подошвы моих стоп, Ардханаришвара, Земля./22/

navalakSamahAvidyA kumArI rUpadhAriNI |

koTisUryapratIkAzA candrakoTisuzItalA || 9-23 ||
^ Великая Видья отмеченная девятью [благими] признаками, принимающая форму Кумари, сияющая, как десять миллионов солнц, Прохладная как десять миллионов лун;/23/
pAtu mAM varadA vANI vaTukezvarakAminI

iti te kathitaM nAtha kavacaM paramAdbhutam || 9-24 ||
Да защитит меня эта Дающая Благо, Речь, Возлюбленная Ватукеши! Итак, Господь, поведана тебе самая удивительная кавача./24/
Кто произносит джапу [мантры] Кумари, Дающей Кулу, о Знаток сущности панчататтвы, вместе с панчататтвой, стотрой и кавачей;/25/
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconГоракша Шатака. Перевод с санскрита Фёрштайн Г. Перевод с английского Гарькавый А
Приветствуя своего гуру с преданностью, Горакша описывает высшее знание, желанное йогом, для высшего счастья

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconБ. Л. Смирнов Ашхабад, 1978 г. Издательство «Ылым» Философские тексты...
Философские тексты «Махабхараты». Отв ред. Ю. М. Волобуев. Перевод с санскрита, предисловие, примечания и толковый словарь Б. Л....

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconВедический словарь древней Руси и Бхараты (результаты научного исследования)
Песнь Господа – 108 шлок из «Махабхараты» («Гитапанишады») литературно поэтический перевод с санскрита

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconЛев Иванович Тетерников Тантра: йога с партнёром «Тантра: йога с партнёром»: София; Киев; 1996
В настоящей книге описывается выполнение асан и растяжек с партнером, пробуждение энергетического тела, техника выхода в медитацию...

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconВзято из малоформатного издания, вроде "Сокровищ мировой поэзии"
Перевод Эллиса XLI. Вся нераздельно. Перевод Эллиса XLII. "Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный ". Перевод Эллиса XLIII....

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconФ. И. О.: Костенко Екатерина Викторовна
Устный/письменный перевод – устный перевод для американского персонала во время внутриофисных совещаний и встреч с работниками офиса,...

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconТантра: высшее понимание
Махамудра выше всех слов и символов. Но тебе, Наропа, искреннему и верному, следующее должно быть сказано

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconТаскаева Светлана Юрьевна
Специализация: устный перевод (синхронный и последовательный). Письменный перевод. Редактирование

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconM. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой

Рудраямала тантра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н iconПеревод осуществлен с оригинала
Перевод с турецкого. М.: Ооо «Издательская группа «сад», 2010 г., 616 стр., 2-е издание. Тираж 500 зкз



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница