Скачать 39.79 Kb.
|
Таскаева Светлана Юрьевна
РАБОЧИЕ ТЕМАТИКИ (устный и письменный перевод) ^ (аудит, банковское дело) Юридическая тематика (консультирование, аудит) Нефть и газ (общая тематика) Производство и продажа косметической и фармацевтической продукции Производство и продажа видео- и аудиооборудования Строительство Производство и продажа пластмассовых и резинотехнических изделий (резины и пластмассы – сырье и оборудование, адгезивы, синтез) ^ (компьютерное моделирование, безопасность, SAP, создание программной среды, программирование автомобильных двигателей) Металлургия (организация производства, оборудование и товары) Образование, в том числе преподавание бизнеса (перевод образовательных семинаров) ^ Железные дороги Автомобильный бизнес (программная среда для дилера, программирование автомобильных двигателей) Медицина (аптечное дело, ВИЧ и гепатит С, биобезопасность, строительство и работа медцентров, лечение заболеваний сердца) Имеется опыт работы с другими тематиками (электротехника, холодильное оборудование, производство керамических изделий, маркетинг, реклама, туризм, сельское хозяйство, фитнесс) ФОРМАТЫ МЕРОПРИЯТИЙ (устный перевод): Последовательный перевод переговоров в различных сферах бизнеса (партнерские отношения, поставка оборудования и материалов, экспертная оценка) Последовательный и синхронный перевод пресс-конференций, лекций, презентаций и докладов на научных конференциях, отчетных и рекламно-информационных мероприятиях Последовательный и синхронный перевод учебных семинаров и тренингов, рабочих встреч, в том числе аудита, проектирования и наладки оборудования Последовательный перевод телефонных переговоров, на выставках и во время экскурсий Последовательный перевод интервью (в т.ч. телеинтервью и интервью для документальных фильмов и ТВ) Выезд в командировки на переговоры, выставки, конференции т.п. как по России, так и за рубеж. Перевод для частных лиц (в т.ч. свадьбы, медосмотры). ^ 2005 – наст. время. Внештатный переводчик, осуществляющий устный перевод (синхронный и последовательный) в паре «английский-русский». Сотрудничаю с такими агентствами, как MTAgency, «БИНТС», «Переведем.ру», «Технолекс», «Новый век», «Диалект-сити», «Экспримо». Среди крупных мероприятий, на которых я работала в качестве переводчика: – XXVIII съезд, посвященный столетию профсоюза российских железнодорожников, май 2005 (синхронный и последовательный перевод); - II международная конференция «Оценка качеств образовательных достижений в системе общего образования», проведенная Федеральным институтом педагогических измерений (http://www.fipi.ru/view/sections/149/docs/249.html), 27-28 сентября 2006 (последовательный перевод, шушутаж); - Московский Международный Автомобильный Салон-2008, «Крокус Экспо», сентябрь 2008 г. (последовательный перевод) - Конференция компании «Вывод на российский рынок новой продукции компании Бостон Сайнтифик для управления ритмом сердца», компании «Кардиомедикс», 25-27 февраля 2009 (синхронный перевод) На постоянной основе сотрудничаю с такими компаниями, как - SAP: перевод интервью (в том числе удаленных) с сотрудниками и клиентами компании, перевод совещаний, перевод на инфоднях и форумах компании, сопровождение первых лиц; - «Байерсдорф»: аудит косметического производства, предконтрактный аудит, пробные варки, подготовка к промышленному производству; - CTCCapital (ведущий дистрибьютор аудио- и видео-техники): переговоры, обучение сотрудников, рекламно-информационные семинары, перевод переписки, - бизнес-школа «Эксперт»: перевод тренингов; - «Кардиомедикс» (дистрибьютор мед. техники): синхронный перевод конференции, перевод каталога, статей, фильма. Рекомендации предоставляются по требованию. ^ Переводчик художественной и специальной литературы с английского языка, редактор и автор. Работала с московскими издательствами «Альпина Бизнес Бук», «Терра-Книжный клуб», «Панорама», «Амадеус», «АСТ», «ЭКСМО», «Эгмонт», «Омега». Общий объем опубликованных художественных переводов – более 100 авторских листов. Среди моих переводов – книги из серии Harvard Business Review, романы Мэри Стюарт, фэнтэзи-цикл Дж. Розенберга, сказки Эмили Родды. Я редактировала для «ЭКСМО» «Письма Дж.Р.Р.Толкина», а также была одним из авторов детской энциклопедии «Варвары» («РОСМЭН»). Я 8 лет работала над собственным проектом в качестве переводчика и главного редактора (выпустила 3 книги). Подробности см. на http://www.nto-ttt.ru/. ОБРАЗОВАНИЕ 2004-2006: МГЛУ им. М. Тореза, курсы профессиональной переподготовки по специальности «Синхронный перевод» (английский язык). 1997-2000: МГУ им. М. Ломоносова, аспирантура филологического факультета (английская литература). 1992-1997: МГУ им. М.Ломоносова, филологический факультет. Диплом с отличием по специальности «Филолог-русист. Преподаватель русского языка и литературы». ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ - сертификат Certificate of Proficiency in English, Grade B (2004) - опытный пользователь ПК: Word, Excel, Outlook Express, Mozilla Firefox, Power Point, Adobe Acrobat Reader, Photoshop, Finereader, QuarkXPress - аппаратное обеспечение: компьютер, высокоскоростной ADSL-Интернет, сканер - есть загранпаспорт (действителен до 2011 года) ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ Не замужем, детей нет. |
![]() | Познакомить с понятием «профессия», расширить знания детей о многообразии мира профессий | ![]() | Составитель Ломакина Светлана Юрьевна, воспитатель муниципального бюджетного дошкольного образовательного учреждение «Центр развития... |
![]() | Автор работы учитель – логопед гбоу г. Москвы детский сад 1717 Воробьёва Светлана Юрьевна | ![]() | Афанасьева Светлана Юрьевна, начальник умц духовно-нравственного и патриотического образования и воспитания Калининградского областного... |
![]() | Э. Б. Абдуллин, Т. А. Бейдер, Г. Е. Вендрова и др под научным руководством Кабалевского Д. Б. для учащихся 5-9 классов общеобразовательных... | ![]() | Тема: Борис Заходер «Мохнатая азбука» Цель: Закрепить все раннее изученные буквы |
![]() | Ожидаемый результат: сохранение памяти о народном подвиге в Великой Отечественной войне и развитие чувства гордости за свою страну,... | ![]() | Ведущая: у нас в гостях прославленный хореографический коллектив. Они завернули к нам проездом с северного на южный полюс. В их исполнении,... |
![]() | «Светлана» Жуковского в «Докторе Живаго» Пастернака и «Поэме без героя» Ахматовой | ![]() | Цели: расширить понятие «дружба», пробудить желание заводить новых друзей, дорожить дружбой; вывести законы дружбы, бережного отношения... |