Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот»)




НазваниеКитайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот»)
страница1/14
Дата публикации20.01.2015
Размер2.29 Mb.
ТипАвтореферат
lit-yaz.ru > Культура > Автореферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

На правах рукописи

Косинова Лариса Валерьевна

китайскИЙ комическИЙ дискурс

(на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот»)

10.02.19 – теория языка

Диссертация

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научные руководители:

доктор филологических наук

проф. Леонтович О.А. ,

доктор филологических наук

проф. Ван Минъюй (王铭玉).

Волгоград – 2014

СОДЕРЖАНИЕ


Введение ……………………………………………………………............

3







Глава 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО КОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА…………………………………………….



12

    1. Проблема комического в отечественной и зарубежной науке...

12

    1. Категория «комическое»: позиция китайских исследователей….

21

    1. Понятийный аппарат, материал и методика исследования…...

30

    1. Культурная специфика комического в китайской лингвокультуре…………………………………………………...


40

Выводы по главе 1 ……………………………………………………….

75







Глава 2

хАРАКТЕРИСТИКА КОМИческих жанров «Сяншэн», «КуайБАНЬ», «Анекдот»……………………………………………...



78

2.1. Сценический жанр «сяншэн»……………………………………

78

    1. 2.2. Комический речитатив «куайбань»……………………………...

100

    1. 2.3. Китайский анекдот………………………………………………

122

Выводы по главе 2 ………………………………………………………..

146







Заключение …………………………………………………………….

150

Библиография …………………………………………………………

157

Приложения ………………………………………………………………

191

ВВЕДЕНИЕ
«Юмор прячется в речах и событиях подобно тому, как металл скрывается в руде, и лишь только человек внимательный сможет распознать его», ‒ пишет китайская исследовательница Ван Цзиньлин (王金玲). Данное диссертационное исследование посвящено национально-специфическим особенностям китайского комического дискурса и проводится в рамках лингвокультурологии, теории дискурса и генристики.

Объектом исследования являются комические жанры «сяншэн», «куайбань» и «анекдот». В качестве предмета исследования выступают их жанрообразующие признаки, а также специфические средства создания комического эффекта в китайском языке.

Актуальность работы обусловлена: 1) недостаточной изученностью китайского комического дискурса; 2) значимостью юмора и других видов комического в различных сферах человеческого общения; 3) целесообразностью обращения к комическому дискурсу как средству постижения менталитета и ценностей китайского языкового сообщества.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: наряду с универсальными признаками смехового общения, присущими различным лингвокультурам, китайский комический дискурс обладает национально-специфическими характеристиками, реализующимися в соответствующих комических жанрах.

Цель диссертационного исследования – выявить специфические особенности китайского комического дискурса на примере жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот».

Для достижения поставленной цели были решены следующие исследовательские задачи:

  1. проанализировать подходы к понятию «комическое» в отечественной и зарубежной науке, уделив особое внимание трудам китайских ученых;

  2. провести детальный обзор терминов, используемых применительно к комическому дискурсу и смежным с ним явлениям; сформулировать понятийно-терминологический аппарат исследования;

  3. описать особенности эстетического восприятия юмора китайцами, изучить тематику и механизмы комического, используемые в китайском смеховом общении;

  4. выявить национально-специфические языковые средства создания комического эффекта в китайском комическом дискурсе;

  5. провести детальный анализ жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», предложить их типологическую классификацию; выявить их жанрообразующие признаки и языковые особенности.

^ Теоретико-методологической базой исследования послужили отечественные и зарубежные труды в области теории комического, теории дискурса и жанроведения. Выполненная работа базируется на следующих ключевых положениях:

  1. Комическое представляет собой одну из основных эстетических категорий, отражающую социально значимые противоречия действительности и обладающую национально-культурной спецификой (Аристотель, А. А. Беляев, Ю. Б. Борев, Г. Гегель, Б. Дземидок, И. Кант, В. И. Карасик, М. А. Кулинич, 王金玲, 王伊宾, 薛宝琨, 闫广林, 张文涛, 张喆 и др.).

  2. Основными разновидностями комического, выделяемыми большинством ученых, являются юмор, ирония, сатира и сарказм (Ю. Б. Борев, А. А. Беляев, М. Р. Желтухина, М. А. Кулинич, В. Я. Пропп, С. Н.  Плотникова, И. В. Попченко, С. Morris, 方传余 и др.).

  3. Средства выражения комического подразделяются на невербальные и вербальные; невербальный комизм проявляется в отклоняющихся от нормы нелепых действиях или предметах; вербальные средства комического представлены на фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом и графическом уровнях (Н. Д. Арутюнова, А. А. Беляев, А. В. Карасик, В. И. Карасик, С. А. Мироненко, В. П. Москвин, М. А. Панина, В. З. Санников, Т. И. Шатрова, А. Б. Цырёнова, W. A. Koch, W. Pepicello & R. W. Weisberg, 曾洵, 彭娟, 桑紫宏, 张宁娇, 张文涛).

  4. Комическое представлено в многочисленных жанрах (афоризм, пословица, скороговорка, пустоговорка, частушка, загадка, анекдот, фельетон, комедия, бурлеск и т. д.), каждый из которых обладает своими особенностями (М. М. Бахтин, В. В. Дементьев, В. И. Карасик, В. П. Москвин, К. Ф. Седов, А. Д. Шмелев, Е. Я. Шмелева, Ю. В. Щурина, 陆炜, 廖运刚, 张春鸣 и др.).

^ Материалом исследования послужили: 1) аудио- и видеозаписи выступлений в жанрах «сяншэн» и «куайбань» общей продолжительностью около 58 часов; 2) письменные тексты китайских жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», отобранные из юмористических сборников и Интернета, общим объемом 2675 страниц; 3) картотека записей устной речи. За единицу анализа был принят один законченный текст в жанрах «сяншэн», «куайбань» или «анекдот». В общей сложности было проанализировано 112 сяншэнов, 56 куайбаней, 1530 анекдотов.

Приоритетными методами исследования являются:

  • метод наблюдения, который применялся во время обучения автора в Тяньцзиньском университете иностранных языков (КНР) по программе «Совместная аспирантура» для сбора информации о китайском комическом дискурсе;

  • интервьюирование известных артистов, выступающих в жанрах «сяншэн» и «куайбань», для выяснения нюансов смысла непонятных комических текстов, перевода используемых в работе примеров и описания особенностей вышеуказанных жанров;

  • дискурс-анализ – для идентификации и детального рассмотрения составляющих комических жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», выделения их жанрообразующих признаков, а также сходства и различий между ними;

  • семантико-стилистический метод – для выявления коммуникативной интенции адресанта, смысловых оттенков слов, описания стилистического оформления речи и приёмов создания комического эффекта на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом и графическом;

  • дефиниционный анализ – с целью определения ключевых понятий работы и формулирования понятийного аппарата исследования;

  • контекстологический анализ – для выявления значений языковых единиц, реализуемых в конкретной ситуации общения, их семантических связей и ассоциативных смыслов;

  • прием количественных подсчётов – для обобщения результатов исследования, определения частотности использования в комических текстах имен прецедентных персонажей, вербальных и невербальных средств создания комического эффекта.

^ Научная новизна работы заключается в том, что в ней проводится рассмотрение китайского комического дискурса и его жанрового своеобразия, что до сих пор не являлось объектом комплексного научного анализа в контексте лингвокультурологии, теории дискурса и генристики.

^ Личный вклад автора заключается в следующем: 1) описаны особенности восприятия комического китайцами; 2) определена тематика китайского комического дискурса; 3) выявлены наиболее частотные прецедентные персонажи комических текстов; 4) рассмотрены китайские национально-специфические способы создания комического эффекта; 5) детально изучены комические жанры «сяншэн», «куайбань» и «анекдот».

^ Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные в ней результаты вносят вклад в междисциплинарное исследование категории «комическое», развивают ряд положений теории дискурса, генристики, синологии и межкультурной коммуникации.

^ Практическая ценность работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике китайского языка, китайской литературе и лингвострановедению, спецкурсах по лингвокультурологии, теории дискурса, жанроведению, а также на практических занятиях по китайскому языку. Материалы и выводы, представленные в работе, могут быть полезны для межкультурного общения с носителями китайской лингвокультуры в различных сферах коммуникации. Они также могут найти свое место в учебниках и учебных пособиях по китайскому языку.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Эстетические особенности китайского комического дискурса включают: доминирование сатиры и сарказма; более частое использование юмора слова, нежели юмора ситуации; достаточно большой объем текста (до 30 и более минут звучания, до 500 иероглифов); использование атрибутики (веер, стол, музыкальные инструменты, традиционная одежда и т. д.); специфическая обстановка комической коммуникации (торговые площади, концертные залы, чайные); эмоциональный отклик зрительской аудитории на кульминационный момент комического выступления (звук 噫 – yi, выражающий восторг от услышанной шутки); гендерная дифференциация участников комического дискурса; стремление «сохранить лицо» – своё и собеседника; малая степень предрасположенности к самоиронии.

2. Тематика китайского комического дискурса представлена: а) универсальными темами, встречающимися в различных лингвокультурах (отношения между начальником и подчинённым, больницы для душевнобольных, семейные отношения, школьная и студенческая жизнь и т. д.); б) национально-специфическими темами (японцы, жители центра и провинций Китая, обычаи фэн-шуй, загорелая кожа и т. д.).

3. К прецедентным персонажам китайских комических текстов относятся: мифологические персонажи (Будда, Янь Ван, Чан Э и т. д.); герои известных произведений (Чжугэ Лян, Сунь Укун, Серый волк и три барашка и т. д.); реально существовавшие исторические личности (Ян Гуйфэй, Цао Цао, Ли Бо, Лэй Фэн и т. д.); современные известные личности (Лю Дэхуа, Чжоу Цзелунь, Яо Мин, Ли Ган и т. д.); собирательные образы (сюцай, Сяо Мин, гадатель-геомант и т. д.).

4. Национально-специфические языковые средства создания комического эффекта включают: а) быстрый темп речи; б) иероглифический юмор; в) игру тонами; г) юмор чисел; д) обыгрывание различий, обусловленное диалектным многообразием китайского языка; е) фразеологический юмор, существующий благодаря наличию в китайском языке четырех основных видов фразеологизмов: 成语 (чэнюй), 谚语 (яньюй), 歇后语 (сехоуюй), 敬句语 (цзинцзююй); ж) большое количество повторов.

5. Сяншэн – это китайский национально-специфический сценический жанр, в основе которого лежат следующие базовые признаки: коммуникативная цель – смеховое воздействие; наличие зафиксированного авторства; форма представления – обычно эстрадные комические диалоги, иногда монологи или полилоги; внешний вид исполнителей – одеты в традиционные халаты до пола; атрибутика – веер, белое полотенце, стол; коммуникативные роли: активная ‒ «доугэн» (逗哏) и пассивная ‒ «пэнгэн» ( 捧哏); положение на сцене ‒ в центре сцены, за столом или рядом с ним; четыре основных умения артиста: «шо» (说) – увлекательно рассказывать историю, «сюэ» (学) – подражать различным персонажам, диалектам и воспроизводить разнообразные звуки, «доу» (逗) – шутить, применять стилистическиме приёмы комического, «чан» ( 唱 ) – соблюдать ритм; место выступления – чайные, концертные залы; адресаты – зрители, которые сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки.

2. Куайбань – это китайский эстрадный жанр комических выступлений, выполненных в форме речитатива под аккомпанемент одноимённого инструмента, похожего на трещотку. Его жанрообразующие признаки: коммуникативная цель – выпрашивание милостыни, реклама, прославление, ироническое освещение общественных событий или увеселение; авторство сценических куайбаней известно, в рекламных текстах не фиксируется; форма представления – обычно монолог, иногда диалог или полилог; место проведения – улицы города, торговые площади, чайные, концертные залы; внешний вид – артисты одеты в традиционные китайские халаты до пола, в рекламной разновидности жанра форма одежды не имеет значения; атрибутика – музыкальное сопровождение в виде разнообразных инструментов, в частности инструмента «куайбань», или любых предметов, издающих громкие звуки (ведро, таз, кастрюля и т.д.); коммуникативные роли зависят от выбранных персонажей; артистичность – хорошая дикция, владение дыханием, умение передавать характер персонажа при помощи окулесики, мимики, телодвижений, темпа и тембра голоса.

3. Китайский анекдот ‒ короткий смешной рассказ, по своим базовым характеристикам сходный с анекдотами других стран, однако, благодаря тесной привязке к китайской лингвокультуре, обладающий рядом национально-специфических особенностей. К универсальным жанрообразующим признакам анекдота относятся: коммуникативная цель – достижение смехового эффекта; отсутствие зафиксированного авторства; устная либо письменная форма представления; вариативность содержания исходного текста; целостность, наличие быстрой развязки; актуальность, злободневность; разнообразие временных и ситуативных контекстов. Национально-специфические признаки китайского анекдота включают: объем – как краткие, так и относительно длинные тексты, иногда достигающие более 500 иероглифов; в случае письменной фиксации – наличие названия; незначительные по сравнению с другими комическими жанрами требования к артистическим способностям рассказчика; разграничение анекдотов по комической тональности: «мягкий» юмор, «черный» юмор, «желтый» юмор; «холодные», «грустные», «отвратительные», «устрашающие» анекдоты и т.д.; использование специфических языковых средств создания комического эффекта.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconИнструкция по эксплуатации автомобильного видеорегистратора Best Electronics
Стандарный китайский язык/тратиционный китайский язык/английский язык/русский язык/японский язык/корейский язык

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconДискурс Пи. Екатеринбург: Институт философии и право Уро ран, 2009,...
Березин С. Н. Дискурс Пи. – Екатеринбург: Институт философии и право Уро ран, 2009, Вып. 8, с. 125-128

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconДата тема ч
Жизнь жанров фольклора. Самые древние и самые молодые жанры. Совре- менная жизнь малых жанров фольклора. Школьный ф-лор

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconСинкретизм музыкальных жанров – романс П. П. Булахова
Наиболее интересным для анализа проблемы взаимодействия музыкальных жанров в русском бытовом романсе является творчество П. П. Булахова....

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconДискурс культуры в поэтическом творчестве л. Н. Мартынова: семантика,...

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconТворчество Н. А. Некрасова
В. Г. Белинским. Современный читатель вряд ли сможет найти в этой книге хоть толику привлекательности. По признанию самого поэта,...

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconВсероссийская олимпиада школьников по литературе Школьный этап
К каким произведениям этого писателя отсылает приведенный текст? Какие особенности авторского стиля отражены в приведенном тексте?...

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconРассказали ржачный анекдот про то, как Чапаев утонул. Ржала три часа. Потом все-таки поплакала
Встретила сегодня на улице "На-Ну". Даже не взглянула на нее, хотя, конечно, завизжала. Представляю себе, как "На-На" удивилась

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconУчебного
Цель: Удаленное сотрудничество в сфере перевода с/на китайский, английский, украинский и русский языки

Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот») iconОльга третьякова
Свободное владение английским, украинским, русским языками, в данный момент изучаю немецкий и китайский языки



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница