Американизмы пособие по страноведению




НазваниеАмериканизмы пособие по страноведению
страница3/23
Дата публикации15.06.2013
Размер3.89 Mb.
ТипДокументы
lit-yaz.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
§ 3. Необходимость сохранения национального колорита
в переводе


При переводе происходит адаптация текста к новому
получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ-
циональной роли, которую играет реалия в том или ином
сообщении, является важнейшим принципом прагмати-
ческого аспекта перевода. Возможно, например, устранение
реалии, если она несущественна. Так, фраза из романа
Дж. Селинджера “Над пропастью во ржи” "this guy ...
is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как “расфуфыренный тип” (См. комментарий
Э. Медниковой к книге Дж. Селинджера ^ J. D. Salinger.
The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).

Как известно, любая номинативная единица, обозначаю-
щая явление, характерное для данной культуры, может
стать основой образной характеристики.

Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с
точки зрения носителей данного языка, ничем не отлича-
ются от других образных оборотов, которые построены на
основе слов, обозначающих универсальные, “общечелове-
ческие” понятия (такие, как, например, “вода”, “солнце”,
“трава”). Но для иноязычного читателя “экзотические обра-
зы” выступают инородным материалом в тексте языка
перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая не-
оправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в пер-
вую очередь необходимостью передать функциональную
доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. Так как в
большинстве случаев доминирующей функцией образа
является эмоционально-экспрессивная, а сохранение “экзо-
тических” элементов либо полностью гасит, либо гипертро-
фирует эту функцию, трансформации того или иного рода
становятся обязательными.

Однако не всегда представляется возможным сохранить
реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.
Особенно часто это наблюдается при передаче реальных,
конкретных ассоциаций с определенным предметом, состав-
ляющих специфику лексического значения слова. Напри-
мер в языках, не имеющих обозначения реалии “клюква”,
отсутствует возможность и цветового обозначения по цвету
ягоды. В переводах происходит замена: клюквенный -” ма-
линовый
-* темно-красный. Сила конкретных представлений,
общий житейский опыт позволяют носителям языка по-

30

нять такие выражения, как васильковое слово, соломенная
грусть, клюквенное сукно,
однако передача их на других
языках затруднительна.

Слово Connecticut (название штата) в сознании американ-
ца ассоциируется с Nutmeggars (букв, “продавцы мускатных
орехов”), искусными ремесленниками и ловкими тортовцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дере-
ва и продавали их как настоящие. Поэтому Connecticut
Yankee воспринимается в США как самый ловкий из всех
янка Перевод заглавия повести Марка Твена "Connecticut
Yankee at King Arthur's Court" как “Янки при дворе короля
Артура” вполне оправдан, так как русскому читателю
непонятны ассоциации, связанные с штатом Коннектикут.

Однако устранение реалий снижает художественную
ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Реалии, отражая специфику национальной культуры,
могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда
доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть
его во всей полноте национально-культурных ассоциаций —
важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обу-
чении языку. Если в переводе устранение реалии допусти-
мо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении
реалии как раз составляют основной объект изучения, и
устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.

Следует предостеречь и от подмены иноязычных реа-
лий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре-
тируют содержание оригинала как бы сквозь призму
собственного языка и собственной культуры. Но такого
рода перевод приводит к искажению исходного сообщения
и должен рассматриваться в теории перевода как явление
нежелательное.

§ 4. Способы передачи иноязычных реалий

Существует несколько способов передачи иноязычных
реалий: 1) транслитерация (передача на уровне графем:
Lincoln Линкольн) и транскрипция (передача на уровне
фонем: драг-стор, брейн-дрейн); 2) калькирование; 3) опи-
сание или разъяснительный перевод
(coroner—следователь,
производящий дознание в случае насильственной или ско-
ропостижной смерти); 4) приближенный (приблизительный)
перевод
(при помощи “аналога”: drugstore аптека);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.

Транскрипция (транслитерация) чаще всего применя-
ется в тех случаях, когда речь идет об именах собствен-

31

ных, названиях государственных учреждений, учебных за-
ведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа
является то, что этот прием приводит к появлению в
переводе непривычных и малопонятных слов.

Например, при переводе романа Е. Доктороу “Рэгтайм”
реалия escapist (речь идет о знаменитом Гарри Хаудини)”
переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров, которые бы для развлечения публики
выступали с подобными трюками (освобождение от все-
возможных пут, цепей, кандалов и т. п.). Вследствие этого
коммуникативная ценность слова эскейпист (в отличие от
escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс
-ист, показывающий, что эскейпист — это “тот, кто что-то
делает”.

С другой стороны, используя приемы расширения ин-
формации (объяснение в тексте перевода реалий, объясне-
ние исторической ситуации и т. п.), переводчик может
использовать иноязычную реалию, сохранив национальный
колорит в языке перевода, например: “Вместо того, чтобы
радоваться весьма скромным приобретениям, демократам
следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т. е.
победе подавляющим большинством)” (США, N° 1,
1983: 32).

Наиболее типичными являются два варианта взаимоот-
ношений между реалиями и контекстом:

1. Реалии однородны, тематически объединены с кон-
текстом и выступают в качестве его существенных ком-
понентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и
содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не
связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий
в этих текстах затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Дополнительной трудностью является
использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединенных в макси-
мальной смысловой единице языка — тексте, выражается
средствами контекста. Выделяются три основных варианта
их нормативного употребления, ограниченных либо стерео-
типным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуа-
тивным контекстом. В стереотипном контексте слова и
словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без
каких-либо комментариев. В объяснительном контексте
дается своеобразный комментарий или развернутая дефи-

32

ниция самой реалии, например: “Добившись включения
вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку
дня..., сторонники “фризинга” ...”. В тех случаях, когда на
данной реалии сосредоточено внимание автора, он может в
самом тексте дать ей более детальное объяснение, до
этимологии включительно: “...фривей, этот вещественный
и символический образ Лос-Анджелеса” (free way 'путь,
свободный от светофоров и других ограничений скорости').

Таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в “Песне
о Гайавате” значение индейских реалий.

Слова-реалии могут употребляться в переносном зна-
чении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте,
например: "But at least her filibuster gave me a chance to
decide on my next speech." - “По крайней мере, ее разгла-
гольствования давали мне возможность обдумать, что
сказать дальше”. В данном контексте filibuster обозначает
не обструкциониста в американском сенате, а длинную
речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты,
сдаваемые внаем.

В лингвострановедческих и обычных языковых учебных
пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специаль-
ных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их пол-
нота зависят от того, является ли знакомство с данным
фактом существенным для общения в пределах страны
изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории
развития страны или оно имеет значение только для
понимания данного текста.

В зависимости от содержания пояснений они могут
иметь форму постраничных сносок, послетекстового комт
ментария, даваться внутри самого текста или в предис-
ловии.

Вероятно, решающим фактором при выборе между опи-
сательным переводным вариантом иностранной реалии или
ее транслитерацией (временным заимствованием) должен
быть фактор целесообразности сохранения коннотации:
сохранение коннотации важно при описании референта,
специфического для данной страны, использование транс-
литерации может быть оправдано необходимостью сохра-
нения местного колорита и наиболее точной передачи
содержания в очерках и описаниях страны, путевых за-
метках.

Калькирование — буквальный (дословный) перевод
слова или словосочетания — широко используется для пере-
дачи реалий на другой язык.

Ассимиляция кальки — явление чрезвычайно сложное,

33

подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и
обусловленное не только внутриязыковыми, но и целым
рядом культурных и социальных факторов.

Калька может получить известное распространение в
языке, но оставаться при этом “экзотизмом”, ибо соответ-
ствующий ей денотат чужероден для данной культуры.

В связи со значительными расхождениями лексико-
семантических систем кальки иногда могут воспринимать-
ся носителями языка перевода как непривычные или даже
нарушающие нормы этого языка. Так, например, калька
с русского travail de choc (“ударный труд”), встречающаяся
на страницах газет, воспринимается французами как слово-
сочетание, не вполне адекватное нормам языка.

При создании кальки необходимо учитывать культур-
ный компонент исходного слова, он не должен утрачи-
ваться или подменяться компонентом другой культуры.

Описательный или разъяснительный перевод имеет
то преимущество, что он исключает неполное понимание,
присущее транслитераций и калькированию, но недостаток
его в том, что реалия переводится не аналогичной по
структуре единицей другого языка, а пространным описа-
нием. См., например: prairie schooners — (ист.) длинные
четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые ис-
пользовались переселенцами при движении по бескрайним
прериям во время колонизации западных земель США с
конца XVIII до середины XIX вв. (букв. “прериевая шху-
на”).

В лингвострановедческих учебных словарях и коммен-
тариях часто используется также краткое описание, огра-
ничивающееся родовой принадлежностью явления типа
^ Илья Муромец — герой русского эпоса. Перевод заключается в
использовании слова, обозначающего нечто близкое по
содержанию, однако при этом реалия утрачивается (ср.
горисполком и фр. mairie). Серьезным недостатком этого
способа перевода реалий является то, что затушевывается
национальная специфика понятия, а в области обществен-
но-политической жизни и духовной культуры это может
приводить к межкультурной интерференции: приписыва-
нию чуждому явлению несвойственных ему признаков на
основе сходства со знакомым. В таких случаях на первый
план выдвигаются прежде всего различия в идеологии.
Об этом писал Л. В. Щерба: “...множество понятий измени-
лось у нас в своем содержании, но как отразить это
просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно,
например, что наш прокурор не то же самое, что в бур-

34

жуазных странах, но тем не менее мы переводим его
еловом procureur и так в бесконечном ряде случаев”
(Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней
школе // Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахма-
нова. - М., 1974. - С. 251).

§ 5. Заимствование реалии

Каждая национально-культурная общность включает
в свой язык значительное количество заимствованных слов,
причем без одновременного заимствования соответст-
вующих предметов и явлений (например, наименования
зарубежных парламентов или атрибутов иного образа
жизни). В английском языке, например, для обозначения
законодательных органов иностранных государств наряду
с переводом (фр. Assamblée Nationale — англ. National
Assembly) используются их исконные названия. В таком
случае происходит заимствование реалии и использование
ее в английском языке в качестве “экзотизма”.

В публицистике широко принято использовать топони-
мы в качестве названий правительственных учреждений,
когда речь идет об учреждениях этих стран: the Kremlin
Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay Мини-
стерство иностранных дел Франции.

Освоение чужой реалии происходит не сразу, это
вопрос времени. Поэтому в переводоведении реалии делят
на знакомые и незнакомые, иначе говоря, реалии, принад-
лежащие к словарному фонду принявшего их языка
(“словарные”), и реалии, еще не вошедшие в его лексику
(“внесловарные”).

Третью группу реалий, в еще большей степени обуслов-
ленных фактором времени, составляют “модные реалии”,
которые завладевают вниманием широких кругов общест-
ва, чаще всего молодежи; swing 'суинг' вытесняется тан-
цем rock'n'roll 'рок-н-ролл', а последний еще более модным
танцем break dance 'брейк-данс'.

Перенесенные на чужую почву, перемешанные с мод-
ными “иностранными” словечками, реалии могут создавать
комический эффект, как, например, в юмореске В. Егорова
“Ту би ор нет ту би” (“Литературная газета”, 22. V. 1974),
где речь персонажей изобилует не свойственными совет-
ской действительности реалиями-американизмами: лакистрайк (Lucky Strike—марки американских сигарет, в про-
сторечии "Luckies"); ронсон (Ronson 1. фирма, выпус-
кающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы); смог (smog

35

туман с дымом," от smoke + fog); поп-артистский (pop
artмодернистское искусство в стиле “поп”); скотч
(
Scotchшотландский виски); драймартини (dry Martini
коктейль из вермута с содовой водой); блейзер (blazer
яркая спортивная куртка); блуджинсы (blue jeensджинсы
синего цвета); “Ли”, “Левиз”, “Рэнглер” (Lee, Leyis,
Wrangler—американские фирмы, производящие джинсы);
хайболл (highball —лиски с содовой и льдом, поданные в
высоком стакане); хотдог (hot dog1. горячая сосиска,
2. булочка с горячей сосиской); ланч (lunch ленч, второй
завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно
от полудня до трех часов дня), вестерн (
Westernков-
бойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro
марка сигарет), истэблишмент (establishment1. раз навсег-
да заведенный порядок, 2. (неодобр.) правящие круги,
консервативные элементы); хайфай (hi-fi — проигрыватель
или магнитофон с высокой точностью воспроизведения
звука, от high fidelity); дайджест (digestжурнал, публи-
кующий статьи в сокращенном виде, “выжимки”, типа
Reader's Digest); бестселлер (bestsellerходкая, сенсацион-
ная книга); джи-ай (G. I. — американский солдат, от
government issue); риверсайд-драйв (riverside driveавтома-
гистраль по набережной реки); тайм из мани (time is
money (поговорка) “время — деньги”).

Наблюдая за речью билингвов, лингвисты отмечают
вкрапление в речь на одном языке слов другого языка,
отражающих затруднения в подыскании нужного
слова.

Например, в речи советских граждан, работающих в
США, встречаются не только парковка, центовка (магазин
типа Вулверта, торгующий всякой мелочью), деликатессен
(магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и
рэмп — наклонный въезд в здание, многоэтажный гараж
и т. п. (вместо русского слова пандус).

Интересны наблюдения за речью потомков русских
иммигрантов, проживших в США всю жизнь. Их речь
изобилует английскими словами для обозначения предме-
тов и явлений американской действительности, а также
всех “новшеств” технического прогресса: от паровоза,
который в их русской речи может еще называться
машиной, в отличие от кара (англ. саг — автомобиль), до
спутников, которые обозначаются то русским словом
спутник, то английским satellite. Ср. также пародийное
воспроизведение речи русских иммигрантов в Нью-Йорке
в стихотворении Маяковского “Американские русские”:

36

Петров

Капланом

за пуговицу пойман.
Штаны

заплатаны,

как балканская карта.
“Я вам,

сэр,

назначаю апойнтман.
Вы знаете,

кажется,

мой апартман?

Тудой пройдете четыре блока,
потом

сюдой дадите крен.
А если

стриткара набита,

около
можете взять

подземный трен.
Возьмите

с меняньем пересадки тикет
и прите спокойно,

будто в телеге.
Слезете на корнере

у дроге ликет,
а мне уж

и пинту

принес бутлегер.
Приходите ровно

в севен оклок,
поговорим

про новости в городе
и проведем

по-московски вечерок, —
одни свои:

жена да бор дер...

§ 6. Классификация реалий

Характерные черты реалий как своеобразной Лекси-
ческой категории особенно полно выявляются при их
систематизации.

В практике художественного перевода и в литературо-
ведении принято выделять следующие типы реалий: геог-
рафические, этнографические, фольклорные, мифологи-
ческие, бытовые, общественно-политические, истори-
ческие.

Предлагались и другие принципы классификации
реалий, например: а) предметное деление, б) местное
деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности), в) временное деление (синхронический
и диахронический подход), г) переводческое деление.

37

Нетрудно заметить, что три из перечисленных выше
принципов основаны на экстралингвистических факторах,
а один — на лингвистическом, точнее, на сопоставлении
языковых систем.

В целях систематизации реалий-американизмов необ-
ходимо основываться, видимо, на экстралингвистическом
факторе — тематических ассоциациях, так как основным
критерием их выделения является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической
системой другого языка.

Целесообразность их группировки по тематическому
принципу основывается на традиции общей и учебной
лексикографии, практике составления различного рода раз-
говорников, учебных тематических словарей и словарных
разработок (вокабуляров) по отдельным темам.

Группа слов, объединенных по тематическому принци-
пу, выступает как элемент лексико-семантической системы
языка в целом, а национально-культурные особенности
реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с
другими единицами этой системы внутри данного языка и
аналогичной системой другого языка.

К историческим реалиям принадлежат названия истори-
ческих событий, важнейших вех в истории страны, доку-
ментов (документализмы), политических и религиозных
групп, участников этих событий. Однако следует разграни-
чивать историзмы, безусловно актуальные в массовом
обыденном сознании носителей данного языка и культуры,
и историзмы, уже лишившиеся такой актуальности.
Например, мало кто уже помнит Triangle Fire пожар,
случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 г. на швейной
фабрике компании “Трайангл Компани”, когда погибло
146 человек, в основном женщин и детей, работавших
на верхних этажах здания" и лишенных возможности
спастись. Это событие стало достоянием только словарей
историзмов. В то же время американизм carpetbagger
'северянин, добившийся влияния и богатства на юге,
мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в
западных штатах до гражданской войны 1861—1865 гг.'
(ср. современное значение “член парламента, не живущий
в представляемом им округе или переехавший туда по
политическим соображениям” в британском варианте язы-
ка) сохранил актуальность и широко употребляется в
современном английском языке:

"And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his
way into the state of Maryland, wants to change our history" — “А этот

38

Деяние, родом из Бруклина, пробравшийся “саквояжником” в штат
Мэриленд, хочет изменить нашу историю” (Information Please
Almanac, 1980: 52).

Особую трудность для иностранца представляют слу-
чаи, когда исторические события называются не прямо,
а иносказательно, намеками. Готорн (Hawthorne) упоминает
"the people disguised as Indians..." — “тех людей, что,
переодевшись индейцами...”. Американский читатель
знает, что в 1773 г., во время бойкота английских
товаров, бостонские граждане, переодетые индейцами,
проникли на английский корабль, стоявший в порту, и
сбросили груз чая в море. Этот эпизод известен в истории
США под названием “бостонского чаепития”. В переводе
на русский язык, естественно, необходим комментарий.

Приведем еще несколько примеров исторических реа-
лий:
lanterns in North Church — намек на события той же эпохи

Для оповещения жителей Бостона и его окрестностей было решено
использовать колокольню Северной церкви. Два зажженных фонаря
сигнализировали, что английские войска движутся на судах, а один -
по суше.

Stamp Act —закон о гербовом сборе, принятый англий-
ским парламентом в 1765 г.

Ставил целью возложить на местных жителей содержание в коло-
ниях английской армии. Закон предусматривал обязательное упот-
ребление гербовой бумаги при составлении официальных докумен-
тов или же наклеивание на них гербовых марок.

Boston massacre — бостонская бойня (резня)

Прибытие в Бостон в октябре 1768 г. английских войск накалило
обстановку в городе до предела. Постоянно .происходили стычки
между горожанами и солдатами. Особенно серьезным оказалось
столкновение 5 марта 1770 г. Взвод английских солдат, охранявших
таможенное управление, открыл стрельбу по толпе, убив пять и
ранив шесть человек. Возмущенные горожане вышли на улицы
города. Власти, испугавшись волнений, удовлетворили требование
городского собрания и вывели войска из Бостона.

^ Sons of Liberty — “Сыны свободы”

Массовая организация, объединявшая представителей самых различ-
ных слоев населения, главное орудие колонистов как в борьбе за
освобождение от тирании монополии, так и за демократизацию
политической жизни в колониях. Появившись, в восточном Кон-
нектикуте, “Сыны свободы” быстро распространились в Массачусетсе
и Нью-Йорке и к концу 1765 г. координировали почти все выступле-
ния колонистов.

^ 39

Minute Men — ополченцы

Их называли “минитменами”, ибо в случае необходимости они
должны были собраться очень быстро, буквально за считанные
минуты, и немедленно прибыть на пункт сбора.

^ American Revolution — американская буржуазная революция

В нашей историографии называется Войной за независимость
(1775-1783).

Поскольку исторические события раскрываются с раз-
ных, диаметрально противоположных классовых пози-
ций, лингвострановедческий подход, предусматривающий
раскрытие понятия, бытующего в массовом обыденном
сознании и сформированного под воздействием буржуаз-
ного мировоззрения в духе американской буржуазной
историографии, должен быть дополнен комментарием,
раскрывающим классовую сущность данного понятия в
оценке с позиций марксизма-ленинизма.

В отдельную группу иногда выделяют рекламные
реалии.


Изучение американизмов-неологизмов показывает, что
интенсивное развитие словарного состава английского
языка в США за последние годы объясняется не столько
развитием новых областей науки и техники, сколько
проникновением в английский язык слов-понятий и назва-
ний из области рекламы и “массовой культуры”.

Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более
20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые
из этих названий оказываются настолько удачными, что
впоследствии попадают в словарный состав языка. При-
мером могут служить такие слова, как scotch tape
клейкая лента, скотч; cellophaneцеллофан; nylonней-
лон; linoleum линолеум; thermosтермос.

Словесные товарные знаки характеризуются особой
информативностью, определяющейся фоновыми знания-
ми жителей той или иной страны и различными тради-
циями коммуникации в сфере рекламы.

По данным статистики, “средний американец” видит и
слышит ежедневно до 1500 рекламных объявлений и над-
писей, которые в значительной мере оказывают влияние
на его язык.

В рекламе США можно видеть отражение культуры
этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфи-
ческих черт национального характера американцев, осо-
бенностей американского варианта английского языка.

В качестве названий товаров нередко используются'

40

имена исторических деятелей: Ben Franklin (карандаш),
Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары), Martha Washington
(косметические изделия). В этом проявляется одна из
основных особенностей данных лексических единиц:
обязательная “положительность” ассоциаций. Товарный
знак создается не для того, чтобы характеризовать пред-
мет, а чтобы ускорить его сбыт. Поэтому в процессе
создания товарных знаков учитываются субъективные
черты покупателя, обусловленные характером общества:
стремление экономить энергию и время (EASY, ONE
WIPE), продвигаться в обществе (AMBASSADOR), береж-
ливость (ONE-A-DAY) и др.

Многие фирменные и рекламные названия изделий
были специально придуманы так, чтобы само название
давало исчерпывающую характеристику особенностей
рекламируемого товара: koole ментоловые сигареты (уже
в названии передается идея прохлады), endurance масля-
ные краски (в названии подчеркивается стойкость
красок).

Большинство товарных знаков имеют специальную
структуру. Они состоят из коротких слов, напоминают
броский газетный заголовок и тем самым привлекают
внимание покупателя.

В языке рекламы существует множество сокращенных
слов-названий: вместо полного названия Lucky Strike (сига-
реты) американец говорит luckies, вместо Chevrolet (модель
автомашины) — Chevy, вместо Budweiser (пиво) — Bud.

Для создания товарных знаков используются поэти-
ческие и другие литературные приемы: рифма (SPEED-
WEED), аллитерация (PICK-A-PACK), гипербола (FITZ-
ALL), персонификация (AIR MAID), метонимия (PILLOW
WALKS — товарный знак для обуви), метафора (TURTLE
BACK - a sponge), архаические формы (WEED-B-GONE -
Weed begone) и др.

Целесообразность выделения в языке коннотативных
реалий
как особого типа лексических единиц не бес-
спорна. Однако некоторые авторы выделяют в особый
разряд те реалии, коннотации которых составляют замет-
ную часть их смысловой структуры. Коннотативные реалии
при этом противопоставляются реалиям, обозначаемым
безэквивалентной лексикой, которые можно назвать дено-
тативными. ^ Денотативные реалии — это лексические еди-
ницы, семантическая структура которых целиком запол-
нена фоновой лексической информацией. Коннотативные
реалии —
это лексические единицы, которые, обозначая

41

самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-
вые и эмоциональные “фоновые оттенки”.

Коннотативные реалии выявляются с большим трудом
не только в интралингвистической, но и в сопостави-
тельной лексикологии. Основой для их выделения служит
анализ всей системы лексических фонов сопоставляемых
слов. Исходя из положения, что на понятии основывается
лишь часть значения слова (хотя именно интернационализм
понятия позволяет осуществлять смысловой перевод с
одного языка на другой), следует признать, что, кроме
понятийных, в значении слова есть и другие компоненты,
зависящие от особенностей развития конкретной языковой
общности и системы ее языка. Иногда эти компоненты
коррелируют с соответствующими компонентами значе-
ния слов других языков, но часто такая корреляция
отсутствует.

Коннотативные реалии находят свое материализован-
ное выражение в компонентах значений слов, в оттенках
значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах,
во внутренней форме слова и т. п., обнаруживая информа-
ционные несовпадения понятийно сходных слов в сравни-
ваемых языках. Таким образом, словам солнце, луна, море,
красный
и т. п., воплощающим в себе общечеловеческие
фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах
того или иного языка страноведческие фоновые знания,
фоновая информация, обусловленная ассоциативными
реалиями.

Коннотативные реалии представляют большую труд-
ность и в переводе на другие языки. Теснейшая связь
этих реалий с духовной культурой народа и его языком
часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным
комментариям или, в лучшем случае, к описательному
переводу и различным пояснениям, вводимым в перевод-
ный текст.

Среди лексических групп, в которых шире всего пред-
ставлены Коннотативные реалии, можно выделить: а) сло-
ва, выступающие в качестве символов: вегетативные,
анималистские символы, цветовая символика; б) фольклор-
ные, исторические и литературные, книжные аллюзии
(см. соответствующие разделы книги). В них содержатся
намеки на образ жизни, поведение, черты характера,
деяния исторических героев, фольклорных и литературных
персонажей, на исторические события, на мифы, предания,
литературные произведения и т. п.; в) языковые аллюзии.
Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,

42

пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выра-
жение.

Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадле-
жат афористическому уровню языка, и их изучение должно
быть связано с исходным фразеологизмом, пословицей,
поговоркой и крылатым выражением.

Статья, описывающая демонстрацию протеста против
сокращения расходов на образование, при переводе на
язык культуры с другим “языком символов” потребовала
бы дополнительного комментария:

"More than 300 demonstrating students, many carrying black flags
and wearing black armbands, deliberately turned their backs on the
Prime Minister in a totally silent protest" (Morning Star, Jan. 16,
1982: 5). — “Более трехсот студентов, принявших участие в демон-
страции протеста с черными флагами и черными нарукавными повяз-
ками,
демонстративно повернулись спиной к премьер-министру
в гробовом молчании”.

В английском и русском языках в данном случае
обозначения символов совпадают, и русскому читателю
не надо пояснять, что символизирует черный цвет, одна-
ко ему совершенно неизвестно значение американизма
pink:

"Pink slips were handed out to thousands of workers at year's end
and the outlook for 1982 is more bad news on the job front"
(Daily World, Jan., 7, 1982: 17).

Pink slip это уведомление об увольнении с работы.
Название статьи "Pink slips are outlawed" должно быть
переведено “Увольнения запрещены”. Даже если оставить
вне пределов изучения в лингвистическом плане реалии”
которые, как отмечают некоторые исследователи, при
сопоставлении двух культур не находят отражения в языке
(как, например, taxi во французской действительности —
черная машина, а в русском языке такси — машина с ша-
шечками), на долю лингвострановедения приходится зна-
чительная часть цветовой символики, причем она со
временем может меняться.

Например, цвета американского флага (красный, белый
и синий) символизируют США независимо от того, что
окрашено в эти цвета:

"We're short of flags, so I brought my red, white and blue long
underwear" (US News & World Report, July 9, 1984: 58).

Символом протеста против захвата американских залож-
ников в: Иране стала желтая лента:

"Flying yellow ribbons coast to coast, a jubilant U.S. hails the
hostages" (Time, Feb. 2, 1982: 18).

43

Символы, как часть национальной, культуры, несомненно
представляют большой интерес для лингвострановедения.

Психологичность, индивидуальность образа, с одной
стороны, и социальность — с другой, объясняют, почему
одно и то же слово имеет неодинаковые ассоциации
у людей, принадлежащих к разным культурам. Так,
черный и белый могут символизировать траур (черный —
у народов Запада, белый — у народов Востока), моральные
качества (белый — чистый, невинный, благородный; чер-
ный — мрачный, зловещий, грязный).

Даже у носителей одного и того же языка не совпа-
дает оценка коннотативного значения слов, обозначающих
видовые и родовые понятия. Не совпадают коннотации и у
представителей разных поколений. Тем не менее при
синхронном срезе можно установить пласт слов, пони-
маемых одинаково всеми членами национальной культуры.

Большой интерес для сопоставительного изучения
способов и средств номинации в разных языках представ-
ляют ассоциативные эксперименты.

Так, например, на слово небо люди разных националь-
ностей реагируют словом голубой, на слово лессловом
зеленый. С другой стороны, ассоциативные связи цветовых
определений в определенной культуре способствуют раз-
витию символики, всецело определяемой данной культу-
рой. Например: blue 'синий, пуританский, строгий, постный'
свойственно американскому варианту английского языка и
нехарактерно для культур других языков.

Русское словосочетание алый парус, ставшее символом
романтической мечты, не вызывает соответствующих
ассоциаций в английском языке и сохраняет лишь дено-
тативное значение цвета без его символики.

Английское слово tiger, имея то же значение, что и
русское тигр, может употребляться в иных (переносных)
значениях: “жестокий человек”, “опасный противник”,
“хулиган”, которых нет у русского слова; rabbit обозна-
чает не только кролика, но и хвастливого человека
(ср. русск. заяц) и плохого игрока; owl 'сова', 'сыч',
'филин', наряду со значением, аналогичным русскому
'ночная птица' (ср. амер. owl 'полуночник', owl car 'ночной
трамвай', 'ночное такси'), может выступать в значении
“глупец”, “чванливый дурак”: don't be such a silly owl
'не будь таким дураком'; as stupid as an owl 'глуп как
пробка', что несвойственно русскому языку и русской
культуре, где сова является олицетворением мудрости.

Образ, который возникает в сознании носителя языка

44

при восприятии топонима, значительно богаче различ-
ного рода ассоциациями, чем образ, возникающий в
сознании иностранца.

Для носителя языка топоним Houston может, ассо-
циироваться с улицей в Нью-Йорке — ['haustan] или,
скорее всего, с крупным городом в штате Техас —
['hj u:stsn] — городом Хьюстоном. Для иностранца фоно-
вые знания обычно ограничиваются такой соотнесен-
ностью — локализацией объекта, причем локализация, как
правило, является более общей (и менее точной), чем
у носителя языка и культуры.

Будучи закрепленными в языковой практике, коннотируемые признаки становятся социально-апробированны-
ми, получают широкую известность. Коннотации имен
собственных создают условия для переносных значений:
Hiroshima — Хиросима, японский город, жертва американ-
ской атомной бомбардировки; отсюда
Euroshima — Европа, могущая стать жертвой атомной
войны, второй Хиросимой
Watergate — Уотергейт, название здания в Вашингтоне

Здесь находилась штаб-квартира демократической партии США,
где с ведома президента Никсона были установлены подслу-
шивающие устройства. Ассоциируется с уотергейтским скандалом,
послужившим причиной отставки президента; отсюда

new Watergate — новый уотергейт (о любом политическом
скандале в США с участием высокопоставленных долж-
ностных лиц).


Таким образом, классификации реалий могут основы-
ваться на разных исходных принципах. В этой книге
за основу классификации взят принцип тематической
группировки реалий, однако в чисто практических целях
в отдельную группу выделены ономастические реалии
(топонимы и антропонимы).

45

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Американизмы пособие по страноведению iconВикторина по страноведению для 8-9 классов на тему «London»
Подвести итог по изучению темы «Лондон» на данном этапе обучения английскому языку

Американизмы пособие по страноведению iconСценарий устного журнала по страноведению
Кроме того, сама идея презентации журнала в виде веб-сайта кажется привлекательной для ребят и позволяет отступить от привычных стереотипов...

Американизмы пособие по страноведению iconУчебное пособие Кировград С. Е. Артёмова учебное пособие для учащихся старших классов
Учебное пособие предназначено для уроков по деловому письму в 7-9 классах специальной (коррекционной) школы. Пособие является дополнительным...

Американизмы пособие по страноведению iconПособие по грамматике польского языка Минск 2002
Пособие адресовано всем, кто хочет выучить польский язык за короткий срок. В пособии излагается грамматический материал, который...

Американизмы пособие по страноведению iconУчебное пособие Чернушка 2013 Э. Р. Муллаярова. Учебное пособие «Времена английского глагола»
Учебное пособие предназначено для студентов учреждений среднего и начального профессионального образования. Основная цель работы...

Американизмы пособие по страноведению iconУчебное пособие по чтению математических
Учебное пособие предназначено для студентов математических факультетов неязыковых педвузов, изучающих английский язык. Пособие состоит...

Американизмы пособие по страноведению iconШнейдер Л. Б. Ш763 Пособие по психологическому консультированию: Учебное пособие
Учебное пособие предназначено для студентов социально-психологи­ческих и психологических факультетов университетов, готовящих себя...

Американизмы пособие по страноведению iconУчебное пособие Текст предоставлен правообладателем Логопатопсихология:...
«Логопатопсихология: учеб пособие для студентов / под ред. Р. И. Лалаевой, С. Н. Шаховской.»: Гуманитарный издательский центр владос;...

Американизмы пособие по страноведению iconКнига представляет собой пособие по домашнему чтению по роману Дж....
Г61 Собственник. Анализ романа на занятиях по домашнему чтению. Пособие для студентов пед йн-тов. Л., «Просвещение», 1977

Американизмы пособие по страноведению iconИнтерактивное учебное пособие. Как правильно сказать по-русски?
Обучение сочинениям. Развитие речи. 5-11 классы. Электронное пособие. Издательство «Учитель»



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница