Урок первый




НазваниеУрок первый
страница2/5
Дата публикации02.07.2013
Размер0.49 Mb.
ТипУрок
lit-yaz.ru > Литература > Урок
1   2   3   4   5

^ О переводе источника информации

Источник заголовка имеет определённый порядок:

      1. Место - откуда корреспондент сообщает.

      2. Время – когда корреспондент сообщает.

      3. Агентство или корреспондент (в скобках)

О переводе содержания текста

*эти материалы насыщены терминологиями

*названия места, лиц

*редкое употребление выразительно-эмоциональных средств

*структура предложения простая и логичная(лаконичная)

* шаблонные слова


  • Домашние задания:

(см. дополнительные материалы)


^ Пятый урок

О переводе газетно-информационных материалах(литературах)3

О переводе газетно-журнальной публицистической литературы (в узком смысле)

  • Повторение пройденных нами материалов

  • Объяснение домашних заданий

  • Цель занятия:

Дать основные понятия и теорию в области переводе дипломатических материалов.

  • Ход занятия:

  1. Классификация дипломатических документов:

Нота, послание, записки, меморандумы, письмо (частное /официальное ), дипломатическ5ая телеграмма, обращения, совместные коммюнике, заявления.

  1. ^ Какие именно требования к дипломатическим документам?

а/. Любые дипломатические документы являются официальными, поэтому большое значение имеет правильный выбор вида документа: он должен соответствовать данному конкретному случаю. При этом следует исходить главным образом из содержания документа. Хорошо знать технику и учитывать традиции страны пребывания. Если речь идёт о нотах дипломатического представительства.

б/. Дипломатический документ требует ответа. Отсутствие ответа будет воспринято как ответ определённого негативного характера.

в/ любой документ начинается с обращения. Точный титул и фамилия лица, которому адресуется данный документ, подчас не менее важны, чем его содержание.

г/. Любой отход от общепринятой формулы вежливости должен быть обдуманным, и для него нужны серьёзные основания.

Если же одна сторона отказывается от формул вежливости, то, исходя из принципа взаимности, аналогичным образом поступает и другая сторона.

д/. Министерство ведёт дипломатическую переписку на языке своей страны. Делается это в том случае, если имеется намерение донести до адресата как можно быстрее содержание документа, а также предотвратить возможные неточности, которые могут быть при переводе документа адресатом.

е/. Дипломатические документы, как правило, должны вручаться лично адресату или направляться с курьёром и сдаваться специальному полномочному лицу под расписку. Посылать дипломатическую корреспонденцию по почте не рекомендуется.

  1. ^ Чем характеризуется содержание и выражение дипломатических документов?

Как бы ни были важны форма и атрибуты вежливости в дипломатическом документе, приоритет всё же следует отдавать содержанию, ясности изложения, логичности мысли, доказательности фактов, учёту особенностей адресата и возможной реакции с его стороны.

В дипломатической переписке не должны допускаться неточность, искажение фактов, их преуменьшение или преувеличение.

К дипломатическим документам уместно применять правило: словам должно быть тесно, а мыслям – просторно. Язык дипломатических документов прост, лаконичен, редко используются сравнения, эпитеты.

Слово в дипломатическом документе должно быть абсолютно аутентичным вкладываемому в него понятию.

Излагая мысли чётко и ясно, стремясь использовать свежие слова и выражения, составитель документа не должен пренебрегать и уже сложившимися и устоявшимися понятиями.

  1. Требования к переводу дипломатических документов:

*абсолютная точная и грамотная передача содержания оригинала.

*любое опущение и введение при переводе не допустимо.

*любое неправильное понимание или искажение при переводе не допускается. Ясность или мутность в изложении должны быть адекватными и в оригинале и в переводе. (см. старый конспект)

  • Сопоставление и анализ:

^ ЗАЯВЛЕНИЕ МИД РОССИИ О РАКЕТНЫХ ЗАПУСКАХ КНДР

Как стало известно, 4 июля в КНДР был произведен запуск баллистической ракеты большой дальности, а также пяти ракет средней дальности. Этот шаг был предпринят без предварительного уведомления и в нарушение моратория на ракетные пуски, установленного Пхеньяном ранее. Тем самым была поставлена под угрозу свобода международного судоходства в акватории Тихого океана, нарушена общепринятая мировая практика в отношении предупреждения о пусках. Кроме того, по поступившим сведениям, которые сейчас перепроверяются, обломки ракеты, запущенной КНДР, упали в непосредственной близости от российских берегов.

Российская сторона выражает серьезное беспокойство по поводу подобных действий, которые идут вразрез с ожиданиями международного сообщества, заинтересованного в укреплении регионального мира и стабильности, и могут осложнить перспективу урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове.

Российская сторона призывает КНДР к сдержанности, соблюдению взятых на себя обязательств в ракетной области и будет выстраивать свою позицию в данном вопросе в рамках международного права и с учетом задачи обеспечения региональной стабильности. Данная позиция доводится до сведения корейской стороны в Москве и Пхеньяне.

МИД России проводит консультации со всеми участниками шестисторонних переговоров, в том числе в связи с предложением о созыве заседания СБ ООН для рассмотрения сложившейся ситуации.

俄罗斯外交部就朝鲜发射导弹问题发表声明

据了解,7月4日朝鲜人民民主主义共和国发射了一枚远程弹道导弹及多枚中程导弹。在没有事先通知的情况下,朝方的行为违反了平壤曾经制定的冻结导弹试验的承诺,使国际航运自由在太平洋水域受到威胁,而且也违反了关于预先通知导弹发射的国际公认惯例。此外,据我方所掌握的消息,朝方导弹的碎片在俄罗斯海岸附近掉落,有关情况正在核实中。

俄方对此表示担忧并认为这种行为不符合国际社会对维护本地区和平与稳定的愿望,也可能会影响到朝鲜半岛和问题的调解进程。

俄方呼吁朝方保持谨慎态度并信守其在导弹领域的承诺。俄方将在国际法准则框架下并在考虑到保障地区稳定需要的基础上制定在此问题上的立场。俄方向朝方阐明此立场。

俄罗斯外交部与参加六方会谈的有关各方举行磋商,包括围绕召开联合国安理会会议建议在内。


  • Домашние задания:

(см. дополнительные материалы)

Шестой урок

О переводе официально-деловых литератур 1

О переводе материалов официально-делового стиля

  • Повторение пройденных нами материалов

  • Объяснение домашних заданий

  • Цель занятия:

Дать основные понятия и теорию в области переводе официально-деловых материалов.

  • Ход занятия:

1.Официально-деловой стиль – это такая функциональная разновидность речи, которая обслуживает сферу официально-деловых отношений. Сфера функционирования данного стиля – это управление, право, делопроизводство.

2.^ Функция данного стиля: функция данного стиля заключается в том, что он, требуя соблюдения известной формы при письменном изложении содержания, придаёт изложению характер документа и тем самым переводит отражённые в этом документе различные стороны человеческих отношений и разряд официально-деловых.

Основная функция – сообщение.

Функция данного стиля – регулирующая (регулирование).

3.^ Цель текстов данного стиля – регулирование государственных, социальных, служебных, деловых и личных отношений людей.

4. Жанры данного стиля: Большинство текстов официального стиля существуют в письменной форме – международные договоры, государственные акты, законы, постановления, уставы, инструкции, приказы, доверенности, объявления, заявления, докладные, накладные.

^ 5.общие свойства текстов данного стиля: Наиболее общими свойствами текстов официального стиля считаются точность, однозначность формулировок, не допускающих двоякого толкования, информативность, предписывающе-обязательный, неличный характер изложения(«с вами говорит не человек, а закон»), стандартность, компактность структуры текста, унифицированность языковых средств, отсутствие эмоциональности и экспрессивности.

*отличительные признаки данного стиля:

а/. Предписывающе-долженствующий характер

б/. Высокая точность изложения в/. Официальность

г/. Стандартизованность е/. Сухость, холодность

*иными словами, данному стилю присущи стилистическая одноцветность и строгость (умеренная «книжность»), объективность и отчасти безличность изложения, совмещение обобщённости с конкретизацией. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и разговорность.


  • Домашние задания:

(см. дополнительные материалы)
Седьмой урок

О переводе официально-деловых литератур 2

О переводе материалов официально-делового стиля

  • Повторение пройденных нами материалов

  • Объяснение домашних заданий

  • Цель занятия:

Дать основные понятия и теорию в области переводе официально-деловых материалов.

  • Ход занятия:

1. Подстиль официально-делового стиля:

а/. Законодательный подстиль: закон, уставы(правила), обвинительные акты, приговор (решение суда).

б/. Административно-канцелярный подстиль: указы, циркуляр (циркулярное распоряжение, циркулярный приказ), объявление, постановление, приказ, деловое(служебное0 письмо, заявление, доверенность, экспертиза(характеристика), расписка, соглашения, договор, контракт.

в/. Дипломатический подстиль: договор, соглашение, конвенция, меморандум, коммюнике, декларация, нота, заявление.

2.Подробнее рассмотрим особенность языка данного стиля:

* В лексике: характерно использование:

а/. Экспрессивно неокрашенных слов(законодательство, конституция).

б/. Стандартизированных выражений(оказание помощи, предъявление

иска).

в/. Штамбов (вступит в силу, в целях содействия, довести до сведения). Речевые штампы придают деловому сообщению официальный характер.

г/. Канцеляризмов (надлежащий, исходящий/входящий номер,).

д/. Терминов (правоспособность, юрисдикция ).

е/. Аббревиатур (НАТО, СБ ООН, ГОСТ, г. Обл. ГОСБАНК)

*^ В морфологии:

а/. Отглагольное существительное (регулирование).

б/. Краткие прилагательные (должен, обязан).

в/. Большое количество причастных и деепричастных оборотов.

г/. Употребление глаголов в 3-м лице . отсутствие личных

местоимений 1-ого и 2-ого лица.

д/. Употребление инфинитивов, предлогов, сокращённых слов.

е/. Форма настоящего времени.

*^ В синтаксисе:

а/. Синтаксис данного стиля подчеркнуто книжной, «холодный»,

неэмоциональный

б/. Использование номинативных предложений, осложнённых

обособлёнными оборотами, и рядами однородных членов.

в/. Прямой порядок слов в предложении.

г/. Предложения полные, повествовательные, как правило,

двусоставные.

2.^ Требования к переводу официально-деловых материалов:

Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения (стереотипная композиция).

*Для документов официально-делового жанра как в русском. Так и в китайском языке вообще характерно большое количество штампов, ставших уже традиционными. В отличие от языка художественной литературы. Такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой формой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребительные штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов.

3.^ На внешнеторговой документации (коммерческой переписке) мы остановимся несколько подробнее:

Внешнеторговая документация относится к официально-деловому стилю, который формируется и функционирует в сфере делового общения.

  • ^ Сопоставление и анализ:

邀请函

尊敬的先生/女士:

陕西是中国水果和果汁生产大省,水果产量515万吨,年产果汁15万吨。其中苹果产量392万吨,占中国苹果产量的22%,世界总产量的7%;猕猴桃产量16万吨,占中国产量的60%,梨、枣等水果也有较大规模种植。陕西是公认的苹果、梨等最佳适宜区,水果质量优异,畅销30多个国家和地区。

为了加强陕西同俄罗斯的果品合作与交流,扩大贸易,由陕西省人民政府主办,陕西省果业管理局、陕西省外经贸厅、陕西省贸促花生果业公司、俄罗斯果疏协会共同承办,定于2003年3月13日上午10时在俄罗斯莫斯科宇宙宾馆一层Neptune会议室举行陕西苹果推介会。

谨请届时光临。

陕西省人民政府

译文1:

ПИСЬМО-ПРИГЛАШЕНИЕ

Уважаемый господин/Уважаемая госпожа:

Провинция Шаньси является великой провинцией, растущим фрукты и производящим фруктовые сока в Китае. Объём производства фруктов 5.15 миллионов тон, в каждом году производит фруктовые соки 15 десять тысяч тон. В том числе объёма производства яблоки Китая, занимает 7% объёма производства яблоки мира; объём производства актинидии китайской 16 десять тысяч тон, он занимает 60% Китая, груша, финик и т.д. тоже имеют сажание в большом масштабе. Шаньси является общепризнанным наилучшим оптимальным местом для яблоки, груши, качество фруктов отлично, и ходко продаются больше, чем в 30 стран и районов мира.

Для того, чтобы усилить сотрудничество и обмен на фрукты между Провинцией Шаньси и Россией, увеличивать торговлю, народное Правительство Провинции Шаньси возглавляет работу, Управляющее Бюро на фрукты Провинции Шаньсии, Канцелярия по Внешней Торговле Провинции Шаньси, Комитет Содействия Развитию Торговли Провинции Шаньси, Хуашинская Фруктовая Компания, Общество Овощно-фруктов России совместно содействуют работе. В 10 часов утра 13 марта 2003 года в зале заседании Neptune на первом этаже Дворца КОСМОС Москвы России идёт заседание по внедрению и представлению на яблоки Провинции Шаньси.

Добро пожаловать на наше заседание!

народное Правительство Провинции Шаньси

译文2:

ПРИГЛАШЕНИЕ

Уважаемые дамы и господа!

Шэньсийское управление производства фруктов просит вас посетить презентацию шэньсийских яблок.

Провинция Шэньси является важной базой в Китае по выращиванию плодовых деревьев и по производству соков. Объем годового производства фруктов в провинции Шэньси насчитывает 5,15 милл. тонн, объём годового производства яблок составляет 3,92 милл. тонн, что составляет 22% объёма годового производства яблок в Китае и 7% общего объема годового производства яблок в мире. В провинции Шэньси производство китайской актинидии (киви) насчитывает 160 тыс. тонн, что составляет 60% объёма годового производства киви в Китае. Груша, финик и других плотовых деревьев тоже выращиваются в широких масштабах. Шэньси славится своими природными условиями, которые пригодны для выращивания яблока, груши и тому подобных плодов, фрукты в провинции Шэньси отличаются своим качеством и пользуются большим спросом в больше 30 странах и районах мира.

В целях укрепления обмена и сотрудничества в области производства фруктов и расширения торговли между провинцией Шэньси и регионами России в Москве состоится презентация шэньсийских я6лок, которую организует Администрация правительства провинции Шэньси при содействии Шэньсийского управления производства фруктов, Шэньсийского управления внешней торговли, Шэньсийской ассоциации по содействию торговли, фруктовой компании «Хуашэн» и Российской овощефруктовой ассоциации.

^ Время презентации: 13-ого марта 2003 года 10 часов утра

Место презентации: Москва, гостиница «Космос», первый этаж, зал заседаний «Neptune»

Администрация народного правительства провинции Шэньси


  • Домашние задания:

(см. дополнительные материалы)

1   2   3   4   5

Похожие:

Урок первый iconУрок обучения грамоте в 1 классе Тема: Здравствуй, школа!( самый первый урок)
Вот только сейчас для вас прозвенел первый звонок и вы впервые сели за школьную парту, на свой первый урок

Урок первый iconКлассный час ( музейный урок), посвященный
Начался новый 2010-2011 учебный год, об этом возвестил только что отзвучавший первый школьный звонок. Первый урок посвящен истории...

Урок первый iconУрок на тему «Параллелограмм»
Тип урока: урок изучения новых знаний, первый урок по теме «Параллелограмм». Урок нетрадиционный, с использованием информационно...

Урок первый iconАнализ урока Урок проведен в 5а классе, первый год
Урок проведен в 5а классе, первый год обучения, учебник И. Л. Бим «Schritte» «Просвещение» 2008

Урок первый iconКонкурсный урок: интегрированный урок чтение, музыка, рисование Цели
А мне стало радостно, я люблю зиму. И сегодня урок будет посвящен Зиме.(на проекторе появляется первый слайд с темой «Снежное слово...

Урок первый iconЛитература 11 класс Поурочные разработки От авторов Н. А. Заболоцкий....
В 11 классе учителя литературы сталкиваются с рядом общих для всех объективных трудностей

Урок первый iconУрока заложены три постулата. Первый
Первый: «Урок есть открытие истины, поиск истины и осмысление истины в современной деятельности людей и учителя»

Урок первый iconУрок литературы по роману А. Н. Толстого «Пётр Первый»
Интегрированный урок литературы по роману А. Н. Толстого «Пётр Первый» и истории в 11кл

Урок первый iconУрок первый. «Я отвечаю за все!»
Урок восемнадцатый. Когда судьба вас прополощет, как грязное белье (Избавление от комплекса неудачника)

Урок первый iconУрок самый первый, урок самый лучший
Добрый вечер, дорогие друзья! Начинаем наш праздник, посвященный окончанию начальной школы



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
lit-yaz.ru
главная страница