Скачать 146.35 Kb.
|
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ - ТЕХНИКУМ «ШЕНТАЛИНСКОЕ МЕДИЦИНСКОЕ УЧИЛИЩЕ» Методическая разработка внеаудиторного занятия литература + английский язык по теме «Сонет» или «14 Magic Lines…» Разработал преподаватель ТРОФИМОВА ОКСАНА ИВАНОВНА Шентала Методическая разработка внеаудиторного занятия Интегрированное занятие литература + английский язык по теме «Сонет» или «14 Magic Lines…» Цели:
Задачи: Образовательные:
Развивающие:
Воспитательные:
^ : литературный клуб. Оснащения занятия: мультимедийный проектор, задания на карточках, ручки, словари. Информационное обеспечение занятия: сонеты Шекспира в переводах С.Маршака и А.Финкеля, старинная музыка клавесина. ^
^ Эпиграф: «Поэму в сотню строк Затмит сонет прекрасный» Н.Буало 1. Организационная часть. Введение темы занятия. Преподаватель литературы: - Наше занятие клубного объединения посвящено жемчужинам мировой поэзии – сонетам. Сонет невелик, но прекрасен, как жемчужина и глубок, как морские глубины, со дна которых извлекают жемчуг. Сонет – это интеллектуальный жанр лирики со строгими правилами. Сегодня мы будем говорить о творчестве великого поэта и драматурга У. Шекспира и о переводе его сонет. Перевод – это сложная сфера взаимодействия языков и культур: это не просто перекодирование, а сложный процесс создания нового текста – аналога оригинала, который создается иной языковой личностью – переводчиком. Очень часто перевод и оригинал соперничает между собой. В практической части проведём самостоятельную работу по исследованию сонет. Группа разделена на заранее сформированные подгруппы. ^ (презентация слайды 1-4) Студент Каримова Лейсан: Слайд 1
Слайд 2 Сонет – это лирическое стихотворение, состоящее из 14 строк: двух четверостиший, картенов и двух трехстиший – терцетов. История сонета начинается с 13 века в преддверии эпохи Возраждения. Родился он в Италии, известен даже его создатель – адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо. За это время сонет знал эпохи, как например, 17 век, когда его вознесли до небес, и периоды, когда его низвергали в адскую бездну, например 18 век отмахнулся от сонета как от безделушки. Слайд 3- 4 Сонет является самой совершенной формой поэзии и представляет собой лирическое высказывание, которое легко запоминается и воспринимается. У сонета идеальная внутренняя структура. Он остается таким же гармоничным и целостным, каким был много веков назад. Неудивительно, что люди предписывали честь изобретения сонета покровителю поэзии солнечному богу Аполлону. Сонет сочетает в себе цельность, с одной стороны, это позволяет обособлять каждый отдельный сонет, и способность к членению - созданию тематических циклов и поэм. ^ презентация – слайды 5 - 10) Студент Дюдюкина Светлана: William Shakespeare was born on the 23 of April 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of 6 was sent to school, but had to leave it at the age of 13 and never went to school again. His father who could not even write was a glove-maker and William helped him in his trade. At the age of 18, he married Anne Hatheway. Ann was 8 years older than her husband and their marriage was not happy. They had three children. When Shakespeare was 21, he went to London and became an actor. He began to work in the modern theatre Globe. 14 years later he became a part owner of the Globe theatre in London. Shakespeare wrote 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime. Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, 23 of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet’s corner in Westminster Abbey. ^ (слайд11) Преподаватель: Законы строгие сонета:
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы). Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов), а английский из трех четверостиший и одного двустишия: рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру. Схемы вариантов рифмовки: Катрены: Авва - апоясывающая Авав- перекрестная Терцеты: Cde Cde ^ Преподаватель английского языка: Let us look at the original Shakespearian sonnet 34 and listen to it. Студент Мукимова Алия: Слайд 12 Why didst thou promise such a beauteous day, (did not you) And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o,ertake me in my way, (overtake) Hiding thy bray,ry in their rotten smoke.(your bravery) Tis not enough that through the cloud thou break, (it is, you) To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; (your) Though thou repent, yet I have still loss: (you) Th,offender,s sorrow lends but weak relief (your offender,s) To him that bears the strong offence,s cross. Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, (your) And they are rich and ransom all ill deeds. ^ Слайд 13 Почему ты обещала мне такой прекрасный день, И без плаща я свой покинул дом, Облака в пути меня догнали, И наступила буря с градом и дождем. Ты, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего лица, Избитое дождем, твой кроткий луч, Ты исцелить мне раны не смогла. Печаль твоя не вылечит меня, Раскаянием твоим не исцелить, Сочувствие обидчика, возможно Залечить раны жгучие обид. И льются слезы, как жемчуга, Все грехи твои смывая. Преподаватель: You can see that W. Shakespeare followed all the rules of the sonnets:
But why is it so difficult for us to understand it? Студенты: Because there are a lot words unusual for readers. Shakespeare used the old English language. Преподаватель: Can you find these words? Студенты находят староанглийские слова в тексте. Слайд 14
Преподаватель: You have tried to translate this sonnet and found out that not only the old English words make your task difficult but also the poetic language and how to find the proper rhymes. Let us listen to two different interpretations of this sonnets. Слайд 15
Преподаватель: Как выдумаете, почему переводы одного сонета разные? Какой это род литературы? Ответ студента 1: Лирика. Преподаватель: В чем отличие? Ответ студента 2: В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А делая переводы, поэт не может не внести свое личное. ^ Студенты получают карточки с текстами сонетов и заданиями к ним. Выполнив задания в тетради, делают записи на доске: 1 группа По тексту сонета проведите исследование рифмовки, построив схемы. Сделайте соответствующие выводы. ( Сонет 130-ый Шекспира). My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Перевод С. Степанов Ее глаза на солнце не похожи, Коралл намного губ ее красней, И не белее снега смуглость кожи, И волосы как смоль черны у ней, И щеки далеко не так богаты, Как роз дамасских бело-алый куст, И я послаще знаю ароматы, Чем запах, что с ее слетает уст. Люблю ее послушать, но признаю, Что музыка куда милее мне. Как шествуют богини, я не знаю, Но поступь милой тяжела вполне. И все ж она не менее прекрасна Тех, что в сравненьях славили напрасно. 2 группа Выпишите выразительные средства языка, использованные Шекспиром в 23 сонете: As an imperfect actor on the stage, Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might: О let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. О learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit. Перевод Игоря Фрадкина Как на подмостках жалкий лицедей Внезапно роль забудет от смущенья, Как жалкий трус, что в ярости своей Сам обессилит сердце в исступленье, Так от смущенья забываю я Любовный ритуал, для сердца милый, И замолкает вдруг любовь моя, Своею же подавленная силой. Так пусть же книги тут заговорят Глашатаем немым души кричащей, Что молит о любви и ждет наград, - Хотя язык твердил об этом чаще. Любви безмолвной речи улови: Глазами слышать - высший ум любви.
3 группа Сонет Данте Алигьери Все помыслы мне о любви твердят, Но как они несхожи меж собой: Одни влекут своей добротою, Другие мне неистово грозят, Одни надеждой сладостной дарят, Другие взор не раз темнят слезою; Лишь к Жалости согласною тропою Стремит их страх, которым я объят. За кем идти, увы, не знаю я. Хочу сказать, но что сказать - не знаю. Так средь Любви мне суждено блуждать. Когда ж со всеми мир я заключаю, То вынужден я недруга призвать, Мадонну-Жалость, защитить меня. Задания к тексту: 1. Определите тему произведения. 2. При построении данного жанра немаловажную роль играет логическая (смысловая) цепочка, которая не должна разрушаться. Определите по содержанию каждой строфы последовательность построения логической цепочки: (сомнение, утверждение, вывод, обобщение) 1 катрен ( ) 2 катрен ( ) 1 терцет ( ) 2 терцет ( ) 3. Какими художественными средствами пользуется автор для раскрытия противоречивости помыслов лирического героя? Выберите нужные и проиллюстрируйте примерами (слова - антонимы, метафорические сравнения, постоянные эпитеты, гиперболы, лексические синонимы) ^ Ответы: Студенты сверяют свои ответы с готовыми по карточкам. Зачитывают по желанию те, у кого ответы более правильные. 1 группа (130-ый сонет Шекспира) ^ 2 строфа: перекрёстная рифмовка ( АВ АВ) – катрен; 3 строфа: перекрёстная рифмовка( АВ АВ) – катрен; 4 – двустишье: парная рифмовка (АА). ^ В них так же 14 строк, но3 строфы в форме катрена с перекрёстной рифмовкой и последние 2 строки связаны парной рифмовкой. 2 группа (23-ий сонет Шекспира) Ответ: Эпитеты: жалкий лицедей, жалкий трус, любовный ритуал, души кричащей, любви безмолвной. Сравнения: Так пусть же книги тут заговорят Глашатаем немым души кричащей ( метафорическое скрытое сравнение на основе антонимов). Экспрессивно окрашенные слова (по словарю В.И. Даля) лицедей – в исступленье – ритуал – глашатай – Метафоры: замолкает любовь, книги заговорят, души кричащей, язык твердит, глазами слышать. 3 группа (сонет Данте Алигьери) Ответ: 1. Тема: о противоречиях любви. 2. Логическая цепочка: утверждение – сомнение – обобщение – вывод. 3. Художественные средства, используемые автором для раскрытия противоречивости помыслов лирического героя: Слова-антонимы: влекут – грозят, дарят - темнят, мир – недруг. Метафорическое сравнение: мадонна-жалость. Постоянные эпитеты: надежды сладостной. ^ Преподаватель: Созданные три с лишним века назад произведения Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. В завершении нашего занятия, давайте послушаем стихотворение нашей студентки Ахметовой Ильсеяр. Как хорошо на свете жить! На опушку леса я пойду, К старому дубу своему! Сяду я поближе, приложу Я голову свою к нему. Слышно пение синиц, Проникает солнце луч, Сквозь листву не виден путь, Воздух чистый наполняет грудь. Как хорошо на свете быть, Радоваться и любить, Знаю, нужно точно жить, И ласку нежность всем дарить! Преподаватель: Our lesson is over. Thank you very much. Good bye, see you next time. Литература 1.А.Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. М.: Искусство, 1960. Стр. 594. 2.Все сонеты Шекспира — в переводе С. Маршака с оригинальным текстом автора. 3.Каплуненко Ю. M. Некоторые вопросы репродукции поэтической интонации (на материале сонетов В. Шекспира) 4.Лифшиц Ю. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство 5.Луков Вл. А., Флорова В. С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекстов к тексту (К 400-летию со дня публикации шекспировских «Сонетов») / Н. В. Захаров. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009. — 94 с. — (Шекспировские штудии). — 100 экз. 6.Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. — 354 с. — ISBN 978-5-7444-2387-2 7.Сонеты Шекспира в русских переводах. 8.http://festival.1september.ru/articles. |
![]() | История, Обществознание, Английский язык, Математика, Физика, География, Химия, Русский язык, Литература, Башкирский язык, Татарский... | ![]() | Английский язык по теме: «Домашние дела. What do you do to help your family?» Учитель: Храмцова Наталья Ивановна |
![]() | Херсонский государственный университет, Институт иностранной филологии; английский язык и литература, русский язык и литература.... | ![]() | Интегрированный урок (английский язык + литература) по теме "Мир парадоксов Оскара Уайльда" |
![]() | Образование высшее. Филология. Русский язык, литература, английский язык и литература. В 2004 году окончила житомирский государственный... | ![]() | Основной образовательной программы подготовки выпускника по специальности 050303 иностранный язык |
![]() | ... | ![]() | «Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором... |
![]() | Английский язык – это международный язык общения. Другими словами – это глобальный язык всего мирового сообщества | ![]() | Программа предназначена для факультетов и отделений информатики и вычислительной техники с дополнительной специальностью «английский... |