|
| «УТВЕРЖДЕНО»
Приказом Управления образования администрации г. Фрязино
от 17.02.2012 № 35
| ПОЛОЖЕНИЕ
о муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков
(английский язык)
Учредители:
Управление образования Администрации г. Фрязино
Кафедра Гуманитарных Наук МОУ гимназия г. Фрязино
Еженедельная общественно-политическая газета «Ключ» г. Фрязино
Цели:
проявить способности учащихся в жанре поэтического перевода;
расширить границы кросскультурного понимания народов;
показать красоту и возможности родного языка.
Дата проведения:
1-ый этап – срок предоставления стихотворений – до 15 марта 2012г.
2-ой этап – праздник поэзии и награждение победителей – 23 марта 2012г.
Место проведения:
МОУ гимназия г. Фрязино
Участники:
учащиеся общеобразовательных учреждений города Фрязино
Условия:
6.1. Конкурс проводится в 2 этапа:
На 1-ом этапе выявление победителей на муниципальном уровне.
На 2-ом этапе – праздник поэзии и награждение победителей.
6.2. Требования к работам:
На конкурс необходимо представить поэтический перевод любого количества стихотворений (напечатанные на компьютере или написанные от руки разборчивым почерком) из программы (можно представить хотя бы одно произведение) с сохранением стиля и идеи автора. Приложение 1 программы прилагается.
Критерии оценки:
наиболее полное выполнение программы;
лучший перевод одного стихотворения
Порядок предоставления работ:
Стихи, напечатанные на компьютере или написанные от руки разборчивым подчерком, следует вложить в конверт и отправить или передать в МОУ гимназия г. Фрязино до 15 марта 2012 года по адресу: 141195, г. Фрязино, ул. Полевая, д. 18 А, с пометкой «Poetry Contest». Переводы можно представить в электронном виде и выслать по адресу: zoja.martinova@yandex.ru
Не забудьте указать свою фамилию, имя, образовательное учреждение и класс.
Жюри конкурса оценивает работы, предоставленные на городской конкурс, и выносит решение о награждении и поощрении победителей в соответствии с критериями. Состав жюри указан в приложении 2 настоящего Положения.
Подведение итогов конкурса. Награждение:
Итоги конкурса подводятся 23 марта 2012 года в 16-00 в МОУ гимназия города Фрязино, адрес: 141195, г. Фрязино, ул. Полевая, д. 18А.
Разыгрываются два приза – за наиболее полный перевод программы и за лучший перевод одного стихотворения.
Победители городского конкурса поэтов-переводчиков получат грамоты и памятные призы.
Приложение 1
^
1. Christmas. M y goodness, my goodness, It’s Christmas again The bells are all ringing I do not know when I’ve been so excited The tree is all fixed, The candles are lighted, The pudding is mixed. The wreath’s on the door And the carols are sung. The presents are wrapped And the holly is hung. The turkey is sitting All sate in its pan, And I am behaving As calm as I can.
| ^
Could I but ride indefinite,
As doth the meadow-bee,
And visit only where I liked,
And no man visit me,
And flirt all day with buttercups,
And marry whom I may,
And dwell a little everywhere,
Or better, run away
With no police to follow,
Or chase me if I do,
T ill I should jump peninsulas
To get away from you,—
I said, but just to be a bee
Upon a raft of air,
And row in nowhere all day long,
And anchor off the bar,—
What liberty! So captives deem
Who tight in dungeons are.
| ^ , Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, through the night.
Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
I f you did not twinkle so. In the dark blue sky so deep Through my curtains often peep, For you never close your eyes Till the morning sun does rise. As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
^
Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my friend, and clear your looks,
Why all this toil and trouble? Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it. And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher. One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can. Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
T hat watches and receives.
| 4. Money
W HEN I had money, money, O!
I knew no joy till I went poor;
For many a false man as a friend
Came knocking at my door.
Then felt I like a child that holds
A trumpet that he must not blow
Because a man is dead; I dared
Not speak to let this false world know.
Much have I thought of life, and seen
How poor men's hearts are ever light;
And how their wives do hum like bees
About their work from morn till night.
So, when I hear these poor ones laugh,
And see the rich ones coldly frown--
Poor men, think I, need not go up
So much as rich men should come down.
When I had money, money, O!
My many friends proved all untrue;
But now I have no money, O!
My friends are real though very few.
^
Abroad at a ship's helm,
A young steersman steering with care.
Through fog on a sea-coast dolefully ringing,
An ocean bell-O a warning bell, rock'd by the
waves.
O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs
ringing,
Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place.
For as on the alert O steersman, you mind the loud
admonition,
The bows turn, the frightened ship tacking speeds away
under her gray sails,
The beautiful and noble ship with all her precious wealth
speeds away gayly and safe.
But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship!
Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging,
voyaging.
7. A poem
I wasn’t going to write a poem today,
But the apple blossom was shining
In the early morning sun,
And now , a poem has begun.
The fragrance from the cottage gardens
Filled the grassy lanes
A nd my heart began to sing again.
A peasant called
A blackbird sang,
A nd through my mind the sweet song rang.
For everywhere along the way,
Was filled with the poetry of May.
| Grooks | ^
Some girls I worship from afar
to passionate excess.
But when I meet them face to face
I love them rather less.
Some other girls I love afresh
each time I meet again.
It's not until they're out of sight
that love begins to wane.
But you alone, my love, I love
wherever you may be.
So you can stay, or go away, —
it's all the same to me. 13. Out of time (A holiday thought)
M y old clock used to tell the time and subdivide diurnity; but now it's lost both hands and chime and only tells eternity.
| 9. Problems Problems worthy of attack, prove their worth by hitting back.
10. The road to wisdom The road to wisdom?- Well, it’s plain
and simple to express: Err and err and err again but less and less and less.
1 1. The paradox of life A bit beyond perception's reach I sometimes believe I see that Life is two locked boxes, each containing the other's key.
1 2. T. T. T. Put up in a place where it's easy to see the cryptic admonishment T. T. T.
W hen you feel how depressingly slowly you climb, it's well to remember that Things Take Time!
|
Приложение 2
Состав жюри
муниципального конкурса поэтов-переводчиков
Председатель – Мартынова З.А. – заведующий отделением английского языка МОУ гимназия г. Фрязино
Члены жюри:
1. Шевченко О.В. – кандидат филологических наук, поэт, член СП России
2. Мещерякова Т.А. - преподаватель английского языка
3. Каспаров В.Г. – поэт-переводчик
4. Лебидь О.В. – преподаватель русского языка и литературы
5. Калганова Е.Г. – преподаватель русского языка и литературы, филолог |