О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык)

Скачать 49.22 Kb.
НазваниеО муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык)
Дата публикации03.10.2014
Размер49.22 Kb.
lit-yaz.ru > Литература > Приказ


Приказом Управления образования администрации г. Фрязино

от 17.02.2012 № 35


о муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков

(английский язык)

  1. Учредители:

  • Управление образования Администрации г. Фрязино

  • Кафедра Гуманитарных Наук МОУ гимназия г. Фрязино

  • Еженедельная общественно-политическая газета «Ключ» г. Фрязино

  1. Цели:

    • проявить способности учащихся в жанре поэтического перевода;

    • расширить границы кросскультурного понимания народов;

    • показать красоту и возможности родного языка.

  2. Дата проведения:

    • 1-ый этап – срок предоставления стихотворений – до 15 марта 2012г.

    • 2-ой этап – праздник поэзии и награждение победителей – 23 марта 2012г.

  3. Место проведения:

МОУ гимназия г. Фрязино

  1. Участники:

    • учащиеся общеобразовательных учреждений города Фрязино

  2. Условия:

6.1. Конкурс проводится в 2 этапа:

На 1-ом этапе выявление победителей на муниципальном уровне.

На 2-ом этапе – праздник поэзии и награждение победителей.

6.2. Требования к работам:

На конкурс необходимо представить поэтический перевод любого количества стихотворений (напечатанные на компьютере или написанные от руки разборчивым почерком) из программы (можно представить хотя бы одно произведение) с сохранением стиля и идеи автора. Приложение 1 программы прилагается.

  1. Критерии оценки:

    • наиболее полное выполнение программы;

    • лучший перевод одного стихотворения

  2. Порядок предоставления работ:

  • Стихи, напечатанные на компьютере или написанные от руки разборчивым подчерком, следует вложить в конверт и отправить или передать в МОУ гимназия г. Фрязино до 15 марта 2012 года по адресу: 141195, г. Фрязино, ул. Полевая, д. 18 А, с пометкой «Poetry Contest». Переводы можно представить в электронном виде и выслать по адресу: zoja.martinova@yandex.ru

Не забудьте указать свою фамилию, имя, образовательное учреждение и класс.

    • Жюри конкурса оценивает работы, предоставленные на городской конкурс, и выносит решение о награждении и поощрении победителей в соответствии с критериями. Состав жюри указан в приложении 2 настоящего Положения.

  1. Подведение итогов конкурса. Награждение:

    • Итоги конкурса подводятся 23 марта 2012 года в 16-00 в МОУ гимназия города Фрязино, адрес: 141195, г. Фрязино, ул. Полевая, д. 18А.

    • Разыгрываются два приза – за наиболее полный перевод программы и за лучший перевод одного стихотворения.

    • Победители городского конкурса поэтов-переводчиков получат грамоты и памятные призы.

Приложение 1

^ Программа для переводов:

1. Christmas.

My goodness, my goodness,
It’s Christmas again
The bells are all ringing
I do not know when
I’ve been so excited
The tree is all fixed,
The candles are lighted,
The pudding is mixed.
The wreath’s on the door
And the carols are sung.
The presents are wrapped
And the holly is hung.
The turkey is sitting
All sate in its pan,
And I am behaving
As calm as I can.

^ 2. Could I but ride indefinite

Could I but ride indefinite,

  As doth the meadow-bee,

And visit only where I liked,

  And no man visit me,


And flirt all day with buttercups,

  And marry whom I may,

And dwell a little everywhere,

  Or better, run away


With no police to follow,

  Or chase me if I do,

Till I should jump peninsulas

  To get away from you,—


I said, but just to be a bee

  Upon a raft of air,

And row in nowhere all day long,

  And anchor off the bar,—

What liberty! So captives deem

  Who tight in dungeons are.

^ 3. Twinkle, twinkle, little star,
Twinkle, twinkle, little star

How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.

Then the traveler in the dark

Thanks you for your tiny spark;

He could not see which way to go,

If you did not twinkle so.
In the dark blue sky so deep
Through my curtains often peep,
For you never close your eyes
Till the morning sun does rise.
As your bright and tiny spark

Lights the traveler in the dark,

Though I know not what you are,

Twinkle, twinkle, little star.

^ 5. Nature is the teacher

Up! up! my Friend, and quit your books;

Or surely you'll grow double:

Up! up! my friend, and clear your looks,

Why all this toil and trouble?
Books! 'tis a dull and endless strife:

Come, hear the woodland linnet,

How sweet his music! on my life,

There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!

He, too, is no mean preacher:

Come forth into the light of things,

Let Nature be your teacher.
One impulse from a vernal wood

May teach you more of man,

Of moral evil and of good,

Than all the sages can.
Enough of Science and of Art;

Close up those barren leaves;

Come forth, and bring with you a heart

That watches and receives.

4. Money

WHEN I had money, money, O!

I knew no joy till I went poor;

For many a false man as a friend

Came knocking at my door.

Then felt I like a child that holds

A trumpet that he must not blow

Because a man is dead; I dared

Not speak to let this false world know.

Much have I thought of life, and seen

How poor men's hearts are ever light;

And how their wives do hum like bees

About their work from morn till night.

So, when I hear these poor ones laugh,

And see the rich ones coldly frown--

Poor men, think I, need not go up

So much as rich men should come down.

When I had money, money, O!

My many friends proved all untrue;

But now I have no money, O!

My friends are real though very few.

^ 6. Aboard at a Ship's Helm

Abroad at a ship's helm,

A young steersman steering with care.

Through fog on a sea-coast dolefully ringing,

An ocean bell-O a warning bell, rock'd by the


O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs


Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place.

For as on the alert O steersman, you mind the loud


The bows turn, the frightened ship tacking speeds away

under her gray sails,

The beautiful and noble ship with all her precious wealth

speeds away gayly and safe.

But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship!

Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging,


7. A poem

I wasn’t going to write a poem today,

But the apple blossom was shining

In the early morning sun,

And now , a poem has begun.

The fragrance from the cottage gardens

Filled the grassy lanes

And my heart began to sing again.

A peasant called

A blackbird sang,

And through my mind the sweet song rang.

For everywhere along the way,

Was filled with the poetry of May.


^ 8. Address To My Beloved

Some girls I worship from afar

to passionate excess.

But when I meet them face to face

I love them rather less.

Some other girls I love afresh

each time I meet again.

It's not until they're out of sight

that love begins to wane.

But you alone, my love, I love

wherever you may be.

So you can stay, or go away, —

it's all the same to me.
13. Out of time
(A holiday thought)

My old clock used to tell the time
and subdivide diurnity;
but now it's lost both hands and chime
and only tells eternity.

9. Problems
Problems worthy of attack,
prove their worth by hitting back.

10. The road to wisdom
The road to wisdom?- Well, it’s plain

and simple to express:
Err and err and err again
but less and less and less.

11. The paradox of life
A bit beyond perception's reach
I sometimes believe I see
that Life is two locked boxes, each
containing the other's key.

12. T. T. T.
Put up in a place
where it's easy to see
the cryptic admonishment
T. T. T.

When you feel how depressingly
slowly you climb,
it's well to remember that
Things Take Time!

Приложение 2

Состав жюри

муниципального конкурса поэтов-переводчиков

Председатель – Мартынова З.А. – заведующий отделением английского языка МОУ гимназия г. Фрязино

Члены жюри:

1. Шевченко О.В. – кандидат филологических наук, поэт, член СП России

2. Мещерякова Т.А. - преподаватель английского языка

3. Каспаров В.Г. – поэт-переводчик

4. Лебидь О.В. – преподаватель русского языка и литературы

5. Калганова Е.Г. – преподаватель русского языка и литературы, филолог

Добавить документ в свой блог или на сайт


О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconО муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык)
На конкурс необходимо представить поэтический перевод любого количества стихотворений (напечатанные на компьютере или написанные...

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconУрок (литература и английский язык) по теме «Природа в стихотворениях...
Цели: познакомить уч-ся со стихотворениями о природе русских и английских поэтов 19 в

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconАнглийский язык
В конкурсе учащимся предлагается продемонстрировать способности применять на практике приобретенные знания и умения. Участие в конкурсе...

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconКитайско-русское взаимодействие через английский язык как посредник
В связи с увеличением роли Китая в глобальных процессах, высказывается предложение о необходимости введения обучения переводу восточных...

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconПоложение о проведении творческого Конкурса переводчиков стихов немецких классиков
Ится с 16 июня по 10 октября 2011 года одновременно для обучающихся общеобразовательных учреждений Курганской области. Вопросы организации...

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconГородской конкурс чтецов на иностранном языке
Жюри конкурса прослушало и определило победителей по следующим номинациям: «Английский язык», «Французский язык», «Немецкий язык»,...

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconРабочая программа совместной деятельности педагога с детьми по раннему...
Английский язык – это международный язык общения. Другими словами – это глобальный язык всего мирового сообщества

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) iconУчебная программа дисциплина «Английский язык» Специальность «Информатика»...
Программа предназначена для факультетов и отделений информатики и вычислительной техники с дополнительной специальностью «английский...

О муниципальном конкурсе поэтов-переводчиков (английский язык) icon8 класс Русский язык
Английский язык English. Students Book VIII / Английский язык. Учебник для VIII класса

Образовательный материал

При копировании материала укажите ссылку © 2013
главная страница